Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Думать на английском - Миф или реальность?

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Думать на английском - Миф или реальность?
 
37
Share

На сайте недавно появилась статья, в которой автор, сославшись на мнение людей, далеких от языка и от лингвистики, как таковой, утверждал, что думать на английском невозможно. Если мы полагаем, что мыслим на английском, то это лишь иллюзия, на самом же деле, мы думаем на русском, и незаметно для себя переводим свои мысли на английский язык.

 

Я категорически против подобного заявления и считаю его необоснованным и несостоятельным.

Во-первых
, господа Ушаков и Леонтьев не лингвисты и не филологи, и, следовательно, не совсем понимают, что английский и русский два совершенно разных языка, относящихся к двум разным языковым группам.

Во-вторых
, я не думаю, что наше сознание настолько ущербно, что будет заставлять человека, прекрасно владеющего английским, зачем то обращаться к русскому языку во время беседы на английском.

В третьих,
даже если бы мы и думали на русском, а для себя переводили предложения на английский, то предложения у нас выходили бы с элементами рунглиша, как это часто и бывает у тех, кто действительно думает на русском, на начальном этапе обучения. 

В-четвертых,
между русским и английским языком существует огромная пропасть синтаксических различий, что означает, что довольно часто, то, что мы говорим на русском, отсутствует в английском! Предлагаю поглубже нырнуть в синтаксис обеих языков и посмотреть, как они работают.

 

Но сначала - основной тезис и центральная идея статьи, которая будет подтверждаться на примерах:

 

Перевести на русский многие предложения не представляется возможным, им лишь можно подобрать отдаленные эквиваленты, с помощью которых русско-говорящий сможет понять, о чем идет речь.

 

Примеры:

Я хожу на курсы английского – если человек, думая на русском, попытается сказать это предложение на английском у него выйдет: I go to English courses – что резанет ухо носителю. Хотя, студент, обучающийся в американском университете гордо скажет – I’m taking French classes this semester -.  На примере можно увидеть, что и глаголы – ходить и take и даже время – I’m taking а не I take – так как предполагается временное действие, разительно отличаются от русского.

 

Так, если бы на самом деле, мы на подсознательном уровне, переводили бы для себя это предложение, то внутренний монолог происходил бы у нас подобным образом:

 

Так, мне надо сказать я хожу на курсы английского, ага, глагол ходить не пойдет, глагол take предпочтительнее, причем его надо использовать в Present Continuous, так, что же еще? А, да, courses тоже звучит коряво, наверное, стоит сказать – classes – и у нас получается – I’m taking English classes - . Не кажется ли вам это более чем странным? Данный пример наглядно демонстрирует синтаксическое различие двух языков.

 

А Как насчет – She’s not in my taste – вместо привычного для носителя – She’s not my type? Разве думая на русском, мы могли бы строить стойные и красивые предложения, которые были бы приятны и понятны носителю? Никогда в жизни.

 

А теперь, для наглядности, давайте возьмем за пример воображаемого студента, который скажем, уже два года учится в Америке. Студент из России (носитель русского), но до поездки в Америку усиленно изучал английский, и вот теперь уже в течение двух лет он каждый день ходит в американский институт, слушает пары на английском, а вечером приходит в общежитие, where he shares a room with a native-american.

 

Вот уже в течение двух лет, наш воображаемый студент полностью погружен в английскую среду общения, он читает книги на английском, пишет эссе и выступает с докладами. Теперь давайте рассмотрим некоторые речевые примеры нашего студента в повседневной речи:

 

Наш студент говорит своему roommate:

 

I’m really turning in! The damned noise kept me up all night!

Я вот-вот засну! Этот чертов шум не давал мне заснуть всю ночь!

 

Обратите внимание на синтаксис английского предложения. Разве может наш русский студент, думая на русском, так сказать? Думая на русском, он бы выдал:

 

I’m about to fall asleep! That damned noise didn’t allow me to sleep! Что по сути содержит элемент рунглиша. Откуда, думая по русски в речи могли всплыть такие обороты, как turn in – или Keep sb up ведь в русском им нет соответствий! Вы слышали, чтобы кто-то на русском сказал: Шум хранил меня бодрствующим всю ночь - ? Режет ухо, причем режет неслабо!

 

Это и есть синтаксис, который означает, что русские предложения, русские глаголы и речевые обороты, очень редко применимы в английском.

 

Для закрепления эффекта возьмем еще предложение:

 

Наш же студент говорит, своему другу-носителю.

 

I have a lot of assignments to complete for tomorrow’s class, so I guess, I’ll have to stay up late

Если речь идет о работе, можно сказать: Ill pull an all-nighter

 

Что – stay up late – что pull an all-nighter  являются исконно английскими речевыми оборотами, которые отсутствуют в русском! Думая на русском, нам бы неоткуда было их брать! Мы бы сказали примерно следующее: I guess I’ll not sleep all night, doing my homework assignment –

 

Опять же, I’ll not sleep all night – грамматически звучит правильно, но содержит элемент Рунглиша, а носитель сказал бы – I’ll stay up all night - . Думая на русском, мы бы никогда не додумались бы до подобной конструкции.

 

Давайте же рассмотрим и другие примеры нашего русского студента, в данное время проживающего в Штатах. Я просто вырву из контекста предложения и приведу их ниже. Рядом я приведу русский перевод и у всех будет возможность увидеть, зияющую пропасть синтаксического различия между двумя оборотами:

 

I am anxious to see the performance – Сильно хочу увидеть выступление

 

It can't be helped – ничего не поделаешь

 

It doesn't make sence – а, это выражение вообще отсутствует в русском. Мы можем лишь найти отдаленный эквивалент типа, это не имеет смысла. Та же ситуация с

 

It makes sense – когда, кто-то объясняет, что-либо и вы восклицаете – It does make sense!- что на русском примерно означает – а это ведь толковая идея! 

 

We have little time so it is our request for everyone to keep to the point – keep to the point – опять же, прямого соответствия в русском нет, можно лишь подобрать эквивалент и перевести как – говорите по делу –

 

The matter can't wait – дело не терпит отлагательств

 

Time is running short – время на исходе

 

You've missed the point – та же ситуация, в русском нет прямого соответствия.

 

You’ve made you point – знакомя ситуация, можно лишь подыскать эквивалент типа: вы сказали, то, что хотели сказать, мы вас поняли.

 

We ran out of petrol/gasoline – У нас бензин закончился. Здесь вообще непонятно, как, думая на русском, можно подбирать нужные фразовые глаголы. Разве, что, заучивая их наизусть.

 

Don't get me wrong – по русски – поймите меня правильно. Думая на русском, мы бы сказали: Understand me correctly – что является проявлением Рунглиш.

 

Список можно продолжать бесконечно, но я все же хочу пощадить время читателей. Я думаю даже после трех примеров можно увидеть разницу между английским и русским синтаксисом. Словами дело не ограничивается, опять же пример – Я не буду спать – I’ll stay up – совершенно по разному выражаются в двух языка. Вы действительно думаете, что наш студент, живущий в штатах, употребляя эти предложения в английском, думает на русском, прежде чем выражает мысль на английском?

 

Конечно же, это не так! Русский язык нам не помощник, он напротив мешает нам при изучении английского, для многих он является ненужным посредником, костылем, от которого следует избавляться как можно скорее.

 

В моих статьях, которые можно найти на EnglishTips я не раз призывал народ к изучению английского без участия родного языка. Слова следует выучивать с помощью их толкового объяснения, в этом случае, встретив их в речи, мы будем обращаться к толкованию слова, которое мы прочитали в словаре, то есть, вспоминать объяснение, которое мы читали и запомнили на английском.

 

I’ve had a hectic day –

Hectic - very busy; full of activity

What can be hectic? – Life can be hectic, schedule can be hectic

 

Вместо, того, чтобы вспоминать русский перевод, который не особо соответствует объяснению из англо-русского словаря: беспокойный, возбужденный, лихорадочный.

 

Разве, выучив перевод – беспокойный, возбужденный, лихорадочный, вы бы додумались сказать – Hectic schedule -??? То это? Беспокойное, лихорадочное расписание? Чувствуете беспомощность словарей?

 

Мыслить на английском можно! Это не иллюзия, а 100% реальность, наш воображаемый студент из Штатов уже доказал это. Я даже не буду приводить более весомый козырь Владимира Познера, который знает английский и русский, и говорит на обоих языках получше многих носителей.

 

Отказавшись от костылей в виде англо-русский словарей, со временем у вас сформируется «семантическая база» английского языка, которая позволит отказаться от необходимости сопоставления слов с аналогами родного языка.

 

Любое слово, речевой оборот, идиома, выученная через толковый словарь и понятое в контексте примера будет понято вами и в дальнейшем использовано прямо и по назначению и более точно, чем та же самая лексическая единица, выученная через англо-русский словарь. (вспомним пример с – hectic -).

 

Абсолютных эквивалентов в разных языках практически не существует, а по сему, мышление на русском ни к чему хорошему не приведет (разве, что к Рунглишу).

 

Изучая английский через английский вы постепенно будете погружаться в созданную для себя языковую среду, через некоторое время, у вас полностью пропадет желание искать перевод определенного слова в англо-русском словаре, напротив, вы будете желать узнать, что на самом деле значит это слово, прочитать его объяснение и прочувствовать, что оно значит в контекстуально-окрашенных ситуациях. Уверяю вас, в этот момент, вам будет не до русского.

 

Через некоторое время подобной практики, сидя в баре с американцем (австралийцем, англичанином) и смотря футбол, где сборная России в первом тайме забила гол сборной Бразилии. Вы скажете носителю:

 

They are doing great! They’ve got to maintain the momentum and not let those freaks take over the situation -

 

Подобное предложение докажет, что думаете вы именно на английском! По другому и быть не может, так как в русском просто отсутствуют точные эквиваленты подобных выражений, как в нем отсутствуют точные эквиваленты фраз – stay up all night, make sense, get over smt и т.д.

 

 

Учите английский и думайте на нем, это вполне реально!

Избавьтесь от Рунглиша и заговорите, как говорит носитель!

 

С уважением,

Бондарев Андрей


Комментарии