Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Словари бессильны!

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Словари бессильны!
 
21
Share

Задача словарей состоит в том, чтобы наладить мосты между двумя языками. При изучении языка нам неизбежно приходится ими пользоваться, сейчас речь идет о билингвальных словарях, то есть русско-английских. А как без них? Допустим, нам надо рассказать о чем-то иностранцу, а может быть нам надо написать письмо другу из-за рубежа, кто-то попросил перевести маленький отрывок чего-либо на английский язык. Нам, безусловно, приходится обращаться к билингвальным словарям и работы с ними не избежать.

 

Статья собственно не о самих словарях, так как их великое множество. Основой посыл – показать и на примерах доказать читателю, что в большинстве случаях словари оказывают нам медвежью услугу, и в результате наша речь звучит неадекватно и режет ухо носителю. Именно режет! Носитель бы так никогда не сказал! Они думают по другому и то, что русскому хорошо, для американца звучит нестройно и нелогично.

 

Нет, конечно же есть ситуации, когда словари незаменимы, к примеру, мы хотим знать на английском название предмета (шкаф, ковер, портфель и т.д.), либо название птиц, растений, овощей, фруктов и всяких продуктов. В этом случае, словарь сослужит нам хорошую службу и выдаст требуемый эквивалент.

 

Но, к сожалению, достойный эквивалент подобрать не всегда представляется возможным. В этом случае, приходится довольствоваться тем, что предлагает словарь. Давайте же на конкретных примерах рассмотрим частую беспомощность словаря:

 

Начнем с самой простой, но, тем не менее, распространенной ситуации, которая приключалась со многими туристами за рубежом. В гостинице на респешене (по русски в приемной) многие задавали вопрос:

 

У вас есть свободная комната? – звучит на русском правильно. Еще бы, ведь мы носителиJ

 

На английском вопрос звучал так: Do you have a free room?

 

Подобный вопрос приводил портье в замешательство.


Я пол-года проработал в Малайзии, и не раз слышал подобное от наших туристов. Так в чем же подвох? А дело в том, что Do you have a free room? – для иностранца означает – У вас есть бесплатная комната, - free – то, за что не надо платить.

 

Наши туристы, конечно, не это имели в виду. Могу предположить, что некоторые товарищи, при написании писем в зарубежные отели, смело писали – Do you have any free rooms for our tourists? Носители, читая подобное письмо, удивлялись наглости этих русских, которые требуют бесплатные комнаты, причем так открыто)))

 

В данной ситуации правильный вариантAre there any rooms available?

                                                                Do you have a spare room?

 

Двигаемся дальше. За годы работы переводчиком, приходилось сталкиваться и с глаголом – отдыхать- . Часто в ходе семинара или конференции, наши товарищи подбадривали иностранцев, мол, вот закончится семинар, мы с вами славненько отдохнем!

 

We’ll have a good rest after the seminar

 

Под отдыхом, наши устроители имели в виду, поход в ресторан, банкет, танцы и веселье. Не поленитесь, загляните в словарь и почитайте объяснение – have a rest- на английском. Сразу будет ясно, что have a rest- в понимании иностранца-носителя это пассивный отдых, хороший и здоровый сон, релаксация. Когда носитель слышит – You’re going to have a good rest today – Ему рисуется картина уютного номера в отеле, большая постель и перспектива выспаться до 11 часов.

 

Каково же было удивление иностранных коллег, когда после семинара их тащили на шумный банкет, либо на прогулку в горы, на веселый пикник и т.д.

 

Подобную ошибку допускают множество туристических компаний, которые в своих проспектах обещают иностранцам – wonderful rest – и у тех сразу складывается впечатление, что они только и будут спать и расслабляться, хотя компании предлагают пешие прогулки по лесам, катание на лыжах и т.д.

 

В английском же, активный отдых, это чаще всего  - recreation – хотя, есть и другие варианты.

 

Кстати, развивая тему отдыха и туристических компаний, хочу сказать, что многие из них, на своих сайтах пишут: приглашаем вас в наши – rest-homes -. Бедные американцы, они явно прибывают в недоумении, куда, куда их приглашают?

 

Rest-home в понимании носителя – это дом престарелых, где живут старые бабушки и дедушки, в их голове явно не возникает картина пансионата или дома отдыха, который представляли составители контента для туристический сайтов.

 

Наберите – rest home – в гугле и первая ссылка даст вам подобное объяснение: rest home

n.An establishment where the elderly or frail are housed and cared for.

 

Вторая же ссылка приведет вас на сайт отеля в Нижнем Новгороде, который называется – rest home-. Не совсем благозвучно для отеля, согласитесь?

 

Двигаемся дальше. Представьте, что вам надо перевести такое предложение: Запрещено курить на территории школы (пансионата) и т.д.

 

Какой вариант даст нам словарь? Territory? land area? По опыту знаю, что многие бы выбрали – territory- и так бы и сказали – You are not allowed to smoke on the school territory- . Вот пример перевода, который резанул бы ухо носителю.

 

Как правильно? Есть замечательное слово – premises - , которое идеально подходит для подобных ситуаций. Рассмотрим примеры:

 

No alcohol may be consumed on the premises

No food or drink is to be consumed on the premises

You are not allowed to smoke on the school premises

 

Кстати, предложение – Наш офис переезжает на новое место – слово place тоже не очень подойдет. Our office is moving to new premises – звучит намного логичнее и стройнее.

 

Далее, я хотел бы дать отличный пример того, как один и тот же глагол, может переводиться по разному в зависимости от контекста. Данный пример не мой. Его я нашел на одном из форумов, в одной из тем, в которой, участвовал сам Павел Палажченко – Бог английского языка! Для тех, кто не знает, Павел Палажченко – бывший переводчик Горбачева. Из под его пера вышел «несистематический словарь» - в котором освещены проблемные слова, адекватный перевод которых, нельзя найти в словаре. Словарь всем настоятельно рекомендую! Жаль, что его нет на EnglishTips.

 

Ну и конкретно пример с глаголом – ориентироваться -  и контекстуальные варианты соответствий этого глагола в английском.

 

Еще раз повторюсь, примеры, следующие далее, - не мои!

 

Наша компания планирует запустить новую продуктовую линейку, ориентированную на малый и средний бизнес

a new lineup of products that will be marketed to...

На нашем сайте вы можете найти также и справочную информацию, которая поможет Вам сориентироваться в хитросплетениях законодательной базы

to navigate the regulatory maze/the tricky currents of the regulatory environment

Кыргызстан облегчил жизнь иностранным инвесторам, которым теперь будет легче ориентироваться на местном рынке

it will be easier to get their way on the local market

Сейчас СМИ не ориентируются на общественное мнение

do not cater to public opinion/do not project themselves to the general public

Ваши специалисты должны будут суметь сориентироваться на месте

to be flexible enough to respond to facts on the ground/to act opportunistically.

В своей деятельности мы ориентируемся на будущее

Our sights are on the future.

Пропустив начало разговора, он не сориентировался в ситуации и сказал совсем не то, что нужно было мне.

he has misinterpreted the situation and...

Мы должны больше ориентироваться на потребности наших клиентов

be more responsive to the needs of our customers.

В долгосрочной перспективе мы не ориентируемся на местный рынок.

We have no long-term interest in the local market.

Журнал больше не ориентируется на одних лишь мужчин.

no longer appeals to the male audience only/is no longer male-dominated.

ориентироваться на запад

to look west(ward)/to go west

 


Обратите внимание! Глагол один – а контекстуальных эквивалентов море.

Глагол, как мы видим, в ходу, и я не уверен, что все из нас смогли бы подобрать ему точный эквивалент в словаре. Это лишь доказывает, что словарь бессилен!

 

Завершая статью, хочу привести шуточную, но правдивую историю, опять же, которую я прочитал на сайте Палажченко.

 

История произошла с выражением – bottoms up – опять же, довольно полезное выражение, особенно для российских переводчиков, которые вынуждены переводить на банкетах. Bottoms up означает – пей до дна, осушим бокалы.


На одной правительственной встрече одна переводчица перевела

 

"выпейте этот стакан и покажите ваше дно"

"Drink your glass and show me your bottom!"

Ответ иностранного министра на это была таков:

"I will drink this glass, but why should I show you my bottom?".

 

Объяснение – bottom из англо-английского словаря:

Bottom - the part of your body that you sit on; buttocks: I just sat on my bottom and slid down. the part

Pearson Education Limited 2000 Longman dictionary

 

Смеху, конечно, было много. Я хотел бы увидеть лицо иностранца, которому это было сказано.

 

При пользовании русско-английским словарем всегда следует помнить, что работать с ним следует осознанно, а не просто брать первые попавшиеся слова, будучи уверенным, что они и есть точные эквиваленты, того, что мы хотим выразить по английски.

 

К сожалению, многие люди работают со словарями неосознанно, и в результате может получиться такой перл:

 

Он настаивает водку на апельсинах

He insists vodka on oranges

 

lol ))))))))))))))))))))))))))

 

Правильная работа со словарем также требует определенных навыков. Не буду говорить о них сейчас, так как в этом случае, основной посыл статьи плавно перетечет в тему о том, как правильно пользоваться словарем. Подобная тема, конечно же, также заслуживает освещения, и при определенном интересе к данной теме со стороны участников EnglishTips, я с удовольствием готов поделиться своими наработками и рекомендациями.

 

Говорите на правильном английском!

 

Бондарев Андрей 


Комментарии