Продвигаясь в изучении английского языка, со временем начинаешь ощущать сухость своего английского и острую нехватку экспрессивных форм и шаблонов. Чем же это обусловлено?
Во-первых, на начальных этапах изучения английского не задумываешься об эмоциональной окраске своей речи, так как думаешь о том, чтобы более или менее точно передать необходимую информацию с одного языка на другой. И это вполне закономерно.
Но в жизни каждого, серьезно изучающего английский, наступает момент, когда стандартных средств передачи информации становится недостаточно. Если представить это образно, то выглядит это так, как будто ты можешь рисовать только черно-белые картины, не имея возможности и навыков применить всю богатую палитру красок; однако, научившись рисовать черно-белые образы, вам рано или поздно захочется разукрасить свои картины в разные цвета.
Подобным образом обстоит дело в области изучения английского, когда устаешь выдавать тупо рубленые фразы, когда хочется придать эмоциональности своим высказываниям. Английский язык, как и русский имеет в своем арсенале набор таких средств.
Давайте рассмотрим два случая; в первом случае мы попытаемся передать информацию, не зная экспрессивной конструкции, а во втором мы сделаем перевод со знанием экспрессивной формы:
Допустим нам надо сказать:
Я не то что поговорить, я увидеться с ним не смог.
Если такая экспрессивная форма не известна, то говорящий попытается просто передать информацию, сняв всю эмоциональную окраску:
I could not see and speak to him
Звучит сухо, но для того, кто не знаком с этой конструкцией, это единственный выход из ситуации. Однако не исключено, что найдутся отчаянные, которые все же попытаются перевести эту конструкцию, выдав следующий вариант (их может быть много):
I could not see him not that I could speak to him
Если бы говорящему была известна экспрессивная форма, при помощи которой передается такой эмоциональный настрой, то она выглядела бы так:
I could not see him much less speak to him
Исходя из своего личного опыта и приведенного выше примера видно, что перевести экспрессивные формы практически невозможно, их надо заучивать, доводя использование грамматической основы до автоматизма. Согласно выше приведенному примеру можно разбить конструкцию на следующие составляющие: первая часть предложения содержит отрицание, далее идет основа конструкции much less, далее заключительная часть; конструкция разворачивается от малого к большому (see -> speak).
Ниже приведены авторские наработки, которые позволяют придать высказываниям обтекаемую форму:
- I could not see him much less speak to him
Я не то что поговорить, я встретиться с ним не смог
- I do not know why he is late, unless he has lost his way
Я не знаю, почему он опоздал, разве что заблудился.
- He will not come until after dinner
Он придет только после обеда
- He will not listen to me nor yet to you
Он не послушает ни меня не тебя
- He is as much a member of the team as you are
Он такой же член команды, как и вы
- He is the one to compile dictionaries
Он как никто другой может составлять словари
- He is a scholar if anybody is
Он ученый с большой буквы
- Everyone who was anybody was invited to dinner
На ужин были приглашены практически все
- None but fools believe it
Только глупцы этому верят
- The house looks nothing like it did ten years ago.
За десять лет дом изменился до неузнаваемости
Таким образом, подставляя нужные слова в данные шаблоны можно значительно разнообразить эмоциональный заряд своих высказываний.
Конечно, это далеко не полный список экспрессивных форм, и, к сожалению, нет такого словаря, в котором содержалось бы большинство экспрессивных форм. Если вы спросите, где лично я нашел данные экспрессивные формы, то я отвечу так: они содержаться везде, просто не все обращают на них внимание. Проблема изучающих английский заключается в том, что они часто не обращают внимание на то, в чем различаются языки. Поэтому очень важно, изучая английский язык, обращать внимание на соответствие форм и значений.
Как переводчик хотел бы добавить: если бы люди были бы напрочь лишены эмоций, то машинный перевод стал бы страшной явью всех переводчиков, которые бы в один миг потеряли бы работу. Эмоции, как элементы человеческой психологии, это единственный сдерживающий фактор между человеком и машиной. Поэтому если вы учите язык в надежде использовать его в своей профессиональной деятельности, то можете не переживать: искусственный интеллект никогда не сможет разобраться с человеческими эмоциями, как выражением человеческой психологии, тем более с "женскими".
Виталий Д.