Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Это страшное слово РУНГЛИШ

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Это страшное слово РУНГЛИШ
 
66
Share

Всем нам приходилось слышать это неприятное слово Рунглиш. Так что же это на самом деле? 


Попробую дать свое определение:
 

Runglish - это английский по давлением и влиянием родного языка.

 Runglish - это перевод с родного языка на английский на уровне лексических единиц. В подобном переводе отсутствует понимание адекватности и эквивалентности.

В Runglish не используются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.


Что получается в результате? Мы думаем на русском и выдаем мысль на английском. Результат - мысль получается нестройной и ущербной и режет ухо носителю.


Зависите ли вы от родного языка? Или вы полагаете, что за долгие годы изучения английского говорите как носитель, есть отличный способ это проверить.

Ответьте на следующий вопрос на английском:

How many fingers does a man have?

Просто не задумывайтесь и ответьте.

 

В большинстве случаев можно услышать A man has twenty fingers
Если ваш ответ таков, то он наглядно демонстрирует зависимость от мышления на родном языке.

 

Подобный ответ развеселил бы любого носителя, так как, в понимании носителя

A man has eight fingers

Two thumbs

And ten toes


В понимании носителя – fingers – это именно длинные пальцы. Thumbs – это именно большие пальцы. Многие наверное слышали об Evolution and opposable thumbs. А выражение – I’m all thumbs – что дословно может быть переведено, как – У меня все большие пальцы – а на самом деле значит, что человек неуклюжий и роняет все, за что не возьмется.

Ну а Toes – это пальцы именно на ногах.


Так что получается? Скажите - A man has twenty fingers – и буйное воображение носителя английского нарисует ему картину человека, у которого на руке одни длинные пальцы, отсутствуют thumbs и что самое страшное, на ногах аналогичная картина.


Как вам зарисовка? Думаю, подобный пример наглядно продемонстрировал пагубность мышления на русском языке. Двигаемся дальше и переходим непосредственно к теме несоответствий, которые и порождают Runglish. Несоответствия родного языка с английским могут подстерегать нас на каждом шагу и если мы не будем обращать на них внимание, то наша речь так и останется серой калькой.


Давайте рассмотрим конкретные примеры несоответствий, которые добавляют элемент Runglishа в нашу речь.

 

 

Слова – да, именно самые простые слова, очень часто, те слова, которые мы употребляем в русском, не подходят в английском.

Пример:

Она не в моем вкусе – многие скажут – She is not in my taste, я лично слышал это много раз от своих студентов, в бытность свою учителем.

Носитель бы сказал – She is not my type

Она ходит на курсы английского – можно часто услышать – She goes to English courses. Грамматически придраться не к чему, даже – s- есть в 3 лице, но звучит коряво.

Носитель сказал бы: She’s taking English classes

 

Предлоги 

Возьмем предложение – не поворачивайся ко мне спиной, – Какой же вы думаете предлог в этом предложении следует употребить в английском? Don’t turn your back on me. Удивлены? Многие бы сказали, don’t turn your back to me, кто-то бы изворотился и сказал бы – don’t show me your back -

Не знаю, что мне с ним делать – Не знаю, что мне с этим делать.

Убежден, что многие скажут, I don’t know what I’ll do with him или I don’t know what I’m going to do with it.

Это неправильно, так как – I don’t know what I’m going to do with him – употребление предлога – with- будет означать, что вы и он вместе, что-то собираетесь сделать, но речь идет не об этом, речь идет о том, чтобы сделать, что-то, чтобы исправить ситуацию или повлиять на человека. Необходим предлог – about- I don’t know what I’m going to do about it.

То же самое: Проверь их имена со списком – употребление предлога with будет означать, что кто-то будет проверять имена, а список будет ему в этом помогать, то есть список тоже будет проверять имена. Какой же предлог?

Check their names against the list.

 

Говорим ли мы как носители? Использование фразовых глаголов.

Попробуйте, переведите эти предложения.

Я не смог до вас дозвониться

Срок моего паспорта истекает в июле

У меня кончается терпение

Я долго не занимался, поэтому мне будет трудно догнать группу


Если у вас будет подобный перевод:


I couldn't call you

My passport’s term finishes in July

My patience is ending

I didn’t study for a long time, that’s why it will be difficult for me to study with my group


Это означает, что ваш арсенал языка достаточно беден, носитель бы сказал примерно так:


I couldn’t get through to you/I couldn’t get you on the phone

My passport runs out in July

My patience is running out

It will be hard for me to catch up with my group


Обратите внимание, как часто употребляются фразовые глаголы в речи. Употребляете ли их вы? Если нет, то это еще один минус.

 

Экспрессивные формы.

Без них наша речь суха и лишена эмоциональной окраски. Мой друг и коллега, который не один год посвятил изучению языку, прислал на сайт EnglishTips.org статью об экспрессивных формах, я бы советовал почитать ее всем, кто желает приблизить свою речь к уровню носителя. Дам лишь пару примеров:

Уж насколько я люблю этого режиссера, я не мог дождаться, когда же закончиться этот фильм.

Если вы не знаете эквивалента подобной формы в английском, можно конечно попытаться передать предложение, но звучать оно будет сухо.

Давайте заглянем в мой любимый словарь Longman dictionary for contemporary English

Там есть такое выражение:

much as sb does sth used to mean that although one thing is true, something else is also true:

Much as I enjoy Shakespeare, I was glad when the play was over.

По аналогии строим -

Much as I admire this film director, I could hardly wait for the movie to be over

Результат – экспрессивная форма передана точно и носитель улыбается.

Еще пример, представьте вам надо сказать:

Да что Вы! Он не то, что водку, он и пиво то не пьет!

То есть Вы хотите подчеркнуть, что какая там водка! Он даже пива не пьет!

Опять же, без знания надлежащей экспрессивной формы, предложение не получит должной эмоциональной окраски.

He doesnt drink beer, much less vodka экспрессивная конструкция much less, найти можно в любом словаре.

 

Мыслите на английском

 

Именно! так как при мышлении на русском, предложения получаются русскими, только выраженные, английскими словами.

Довелось мне поработать пол года в Малайзии гидом. Часто с туристами приходилось бывать в одном ресторане, где работали две прелестные официантки. Кстати, у обеих было лингвистическое образование. Многие иностранцы часто с шутками отзывались об их английском, одна например, подходила к клиенту со словами:

Shall I count? – дословно, посчитать? Иностранец смотрел на нее печальными глазами, не в силах понять, что от него хотят.

Я поговорил с ней, рассказал о несоответствиях и о том, что не следует думать на русском, когда говорим на английском. Еще я сказал ей, что глагол – count – в английском, означает считать в прямом смысле, один, два три, четыре…..

Она вроде бы поняла меня, даже обрадовалась. Через некоторое время, опять подошла и выдает следующее: «Я поняла, глагол count здесь не пойдет! Нужно употребить глагол – calculate - , так как calculate означает считать цифры путем складывания. Это занавес!

Я тогда спросил ее, может ли она себе представить, что хоть в одном кафе, официантка может сказать подобное? В случае с официанткой, влияние русского было настолько сильно, что избавлялась она от него очень и очень долго, я даже сейчас не уверен, что она от него избавилась.

А как бы обрадовался иностранец, если бы ему понятно сказали:

Would you like a check?

Do you want me to bring you a check?

Несоответсвия и проблема Ругнлиша настолько обширна, что мне не представляется возможным рассмотреть ее в рамках одной статьи. Как говориться, I’m only scratching the surface. Для заинтересованных могу посоветовать замечательную книгу Линн Виссон – Русские проблемы в английской речи- .

Также настоятельно рекомендую не менее замечательную книгу – Get it right.

Обе книги есть на EnglishTips.org

Если статья покажется интересной и полезной, я с радостью продолжу развивать данную мысль, подкрепляя ее живыми примерами. Тема несоответствий заслуживает особого внимания и завершая статью, хочу оговориться, что никто от них не застрахован. Мы все носители своего языка и в какой-то мере являемся его заложниками. На одном из форумов, частым посетителем, которого я являюсь, есть замечательный человек, которого все считают гуру в английском. Так вот недавно, читая его сообщения, я наткнулся на фразу – No comments - , таким образом, он отвечал на сообщения некоторых собеседников.

No commentsпользователь, который написал это явно знает английский лучше меня и учит его дольше меня. Его ошибка лишь наглядно демонстрирует, что родной язык может проявить себя и после 10 лет изучения языка, и даже после 20 лет изучения языка многие смело скажут: – I don’t like when it rains - . будучи уверенными, что предложение построено правильно.

Основной посыл статьи в том, чтобы мы осознали, к чему приводит мышление на родном языке, и попытались приблизить речь к уровню носителя.


Говорите на правильном английском.

Бондарев А.


Комментарии