Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Как ПРАВИЛЬНО учить слова

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Как ПРАВИЛЬНО учить слова
 
64
Share

При изучении любого иностранного языка встает вопрос об изучении новых слов и очень часто приходится слышать от многих изучающих жалобы на то, что они усиленно учат слова и прилежно выписывают их в тетрадь, но в результате, после долгих месяцев, тетрадка буквально заполнена новыми словами, но в голове, к большому разочарованию, пустота и, создается горькое впечатление, что время потрачено зря.


Так все-таки зря ли потрачено время? Если в голове нет слов, то к сожалению да. Мы вынуждены констатировать, что большая часть лексических единиц оседает в пассивном словарном багаже, и в лучшем случае, при встрече с ними, мы с усилием сможем припомнить их, но речь уже не идет о том, чтобы самому использовать их в речи. О том, как правильно учить слова, чтобы они прочно оседали в памяти и всегда были на вооружении в активном словарном запасе, поговорим позже. Сейчас же, чтобы более тонко прочувствовать ситуацию с разучиванием новых слов, давайте введем понятия "ступеней" владения любой лексической единицей (будь то существительное, прилагательное, фраза, глагол и т.д.). Возьмем за основу слово amenities и разберем его поэтапно.


1 ступень владения словом.

Где-то встречал это слово, что-то знакомое, но припомнить не могу. Берете в руки словарь, находите его и... А точно! Как я мог забыть!


пример: Вы встречаете предложение: 


Many of the houses lacked even basic amenities

- сразу начинаете думать, что же за amenities - что-то знакомое, чего же там не хватало в домах и это продолжается пока вы не вспомните слово либо на найдете его в словаре.


коментарий: ситуация плачевная, увиденное слово вызывает лишь туманные ассоциации, для получения более точной картины приходится обращаться к словарю.


2 ступень.

Знаете слово - знаете его перевод. Если встретите его в тексте или в фильме, с гордостью отметите, что узнали его.


пример: Many of the houses lacked even basic amenities


Видите предложение и с гордостью осознаете, что знаете перевод этого слова. Дак это ж: Во многих домах отсутствуют элементарные удобства. - Amenities - удобства. Знаю такое слово, очень горжусь этим.


комментарий: наглядный пример того, что слово находится в пассивном словарном запасе. Вы лишь узнаете, встретив его в контексте, но речь не идет о том, чтобы слово использовалось в речи. Радостного мало, да, мы знаем и понимаем это слово, но сами не используем его.


3 ступень

Знаете слово, знаете его толковое объяснение из англо-английского словаря и самое главное, можете смело употребить это слово в предложении, вызвав одобрительные улыбки иностранных коллег или друзей.


примерMany of the houses lacked even basic amenities

ага, вспоминаем объяснение из толкового англо-английского словаря, так как именно толковые объяснения помогают нам тонко прочувствовать смысл слов:


AMENITIES a feature that makes a place pleasant, comfortable or easy to live in:

something such as a piece of equipment, shop, or park that makes it easier to live somewhere: a town with all the amenities of a larger city.


Из объяснения становится ясно, что - amenities не только удобства в виде ванной комнаты или душа в квартире, но еще и парки, магазины также могут быть amenities of a big city.


А теперь представьте ситуацию: вы гид и вам надо сказать иностранному туристу а том, что при трехдневной поездке на природу (в лес, горы, на охоту в тайгу) в его расположении будут находится все, что ему может понадобится. И вы говорите ему:


We will have all the amenities of home when we go camping, be sure that your trip will be enjoyable.


Результат? Слово - amenities - употреблено по назначению - буржуй довольно улыбается, поняв, все, что вы хотели донести до него.


Это третий этап владения словом - этап, к которому мы все должны стремиться. Он называется воспроизведением выученных слов, то есть мы не только их знаем, но еще и понимаем и можем по назначению использовать их в речи. Наверное, все изучающие язык замечали, как часто в разговоре они не могут подобрать нужное слово, появляются затянутые паузы и лексически-ущербные предложения. Однако, когда они слышат речь иностранца, часто можно услышать: "Как он красиво говорит, а я ведь все понимаю! Почему я так не говорю???" Да все потому что находимся на втором этапе - понимаем но сами употребить в речи не можем. Предвижу вопрос о том, как же перейти на третий этап, ведь, несомненно, и вы хотите не только знать слова, но, что немаловажно и самому употреблять их в речи.


Переход на третью ступень предполагает понимание языка, так как его понимает носитель, англо-русские словари являются своего рода костылями, от которых необходимо как можно скорее избавиться, так как невозможно прочувствовать все тонкости слова через перевод. Необходимо осознать тот факт, что мы не должны переводить для себя какое-либо слово, нам в первую очередь надо его понять, а для этого существуют толковые словари, которые позволяют нам в полной мере проникнуться и прочувствовать незнакомое слово. Русский язык для многих является посредником при понимании английских слов и очень важно избавиться от подобного посредника, как можно скорее и напрямую контачить с языком. Нужно просто понять одну простую истину, чтобы выучить слово, нужно понять, что оно значит – а не как оно переводится. Давайте рассмотрим примеры, возьмем слово:


Acupuncture: мы не знаем этого слово, но вместо того, чтобы лезть за переводом в англо-русский словарь, возьмем толковый англо-английский словарь и попытаемся понять, что даст нам объяснение.


Объяснение из словаря Longman:

A Chinese method of stopping pain and curing disease by putting special needles into particular parts of the body


Что же видно из объяснения? Китайский метод остановки боли и лечения болезней путем помещения игл в определенные части тела. Из объяснения понятно, что это иглоукалывание. В самом начале использования англо-английского словаря многим будет непривычно и желание посмотреть слово в англо-русском словаре по началу будет сильно, но с течением времени, вам уже самим будет все больше и больше нравиться не переводить для себя, а именно понимать слова через их толковое объяснение. Давайте рассмотрим еще некоторые слова и их объяснения, попытайтесь прочесь объяснение слово и примеры их употребления. Все слова и объяснения будут взяты из Oxford Dictionary for advanced learners


Глагол: Acquit of smt

Объяснение: to decide and state officially in a court of law that sb is not guilty of a crime

Примеры:

The jury acquitted him of murder

Both defendants were acquitted

She was acquitted on all charges

He was acquitted on the grounds of insufficient evidence


Думаю нетрудно догадаться, что речь идет о глаголе – оправдать - . Следует отдать должное составителям словаря Оксфорд, примеров дано более чем достаточно и помимо самого слова, из примеров можно почерпнуть такие фразы как: снять все обвинения, оправдали на основании несостоятельности улик, также из примеров мы учим новое слово – defendant - То есть получается, мы не только учим новое слово, но и множество других фраз и слов из объяснений.


Давайте же рассмотрим некоторые другие примеры незнакомых слов и попытаемся разобраться в них с помощью англо-английского толкового словаря.


John is normally very shy although he was rather garrulous at a party last night


Нас интересует прилагательное garrulous вместо того, чтобы лезть за переводом в англо-русский словарь, обратимся к англо-английскому.


Garrulous

Объяснение: talking a lot, especially about unimportant things

SYN TALKATIVE:

Пример: He became positively garrulous after a few glasses of wine.


Из объяснения и из примера сразу становится ясно какое качество описывает данное прилагательное, мы уже понимаем, что имеется в виду – болтливый, словоохотливый, разговорчивый и т.д. - . Читаем пример и сразу же видим, что несколько бокалов вина из любого в болтливого превратят. Запоминаем это слово, ОЧЕНЬ ВАЖНО! Запоминаем объяснение talking a lot, especially about unimportant things. Запоминаем пример He became positively garrulous after a few glasses of wine. Можно с определенностью сказать, что слово, выученное подобным образом прочно осядет в памяти. Двигаемся дальше.


I thought the film was pretty mediocre.


Соответственно нас интересует прилагательное mediocre. Обращаемся к словарю.


Mediocre

Объяснение: (disapproving) not very good; of only average standard

Примеры: a mediocre musician / talent / performance  I thought the play was only mediocre.


Сразу обращаем внимание, что перед объяснением в скобках мы видим (disapproving) – означает неодобрительно. Уже из этого можно понять, что ничего хорошего данное прилагательное в себе не несет.  Читаем объяснение, смотрим примеры и уже можно догадаться, что речь идет о чем-то банальном и посредственном. Фильм был довольно посредственным – ничего особенного и т.д. Часто бывает и так, что объяснение позволяет нам понять слово и тонко прочувствовать его значение, но перевести на русский для себя мы его не можем. Это не беда, наша первостепенная задача – научиться понимать слова, так как их понимают носители, будущим переводчикам, конечно стоит заглянуть в словарь, если вы учите язык для себя, можно обойтись и без перевода.


Для более глубокого осознания того, что перевод слова нам в принципе не нужен, а нужно его объяснение, рассмотрим следующий пример. Представьте, что вы находитесь в Англии или в Америке и видите вывеску у бара:


Happy hours every day from 12 to 4


Интересует Happy hours можно конечно и погадать самому, что имеется в виду под счастливыми часами с 12 до 4. Но заглянув в словарь все становится ясно.


Happy hour

Объяснение: a time, usually in the early evening, when a pub or a bar sells alcoholic drinks at lower prices than usual


Все сразу становится понятно, под этими часами подразумевается определенное время дня, в которое спиртные напитки продаются по сниженным ценам.



Когда речь заходит об идиоматических выражениях, то использование англо-английского словаря становится еще более необходимым, так как очень часто очень трудно подобрать подходящий эквивалент тому или иному выражению в русском языке. Возьмем для примера очень распространенное в английском языке выражение, которое можно встретить почти что в каждом фильме.


Take a rain check

Пример: Are you going with us tonight? I think I’ll take a rain check


Разбираемся по порядку и смотрим объяснение – rain check – в словаре.


Rain check

Объяснение: a ticket that can be used later if a game, show, etc. is cancelled because of rain


Из объяснения ясно, что этот rain check на самом деле существует в США и выдается он людям, которые пришли на спортивное состязание или какое-либо шоу. Логически можно догадаться, что разворачивается данное событие под открытым небом и в случае дождя, оно соответственно переносится на другой день и вам, вместо вашего билета выдают пресловутый rain check с которым вы можете попасть на стадион в другой день.


Отсюда и идиома и ее объяснение в словаре:

take a rain check (on sth) (informal, especially AmE) to refuse an offer or invitation but say that you might accept it later:

пример: 'Are you coming for a drink?' 'Can I take a rain check?--I must get this finished tonight.'


Сразу становится понятно, что I’ll think I’ll take a rain check, переводится: Я думаю, в следующий раз. Согласитесь, что с объяснением, идиома становится намного понятнее и встретив или услышав ее, вам не придется болезненно пытаться припомнить перевод из англо-русского словаря. В голове сразу возникнет картинка из толкового объяснения и примеров.


Можно и далее приводить многочисленные примеры слов и их толкований, но я думаю, что приведенных в статье примеров вполне достаточно. Цель статьи донести до читателя идею о том, что язык надо учить через язык, а не пользоваться посредником, в роли которого выступает родной язык. Если вы начнете активно пользоваться англо-английским словарем и учить слова через их толкования, то встретив их в контексте, вы будете вспоминать их объяснения на английском языке, а не рыться в памяти, пытаясь найти русский эквивалент.


Изучение английского через английский - это первый уверенный шаг к мышлению на английском языке.

Удачи

Автор Бондарев А.


Комментарии