Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Учитесь понимать английский по-английски!

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Учитесь понимать английский по-английски!
 
48
Share

Работа над статьями натолкнула меня на мысль о том, что нельзя просто так, бездумно учить слова в иностранном языке.


Представьте такую картину:  вы сидите и переводите текст со словарём. В первом случае в вашем тексте может оказаться слишком много непонятных вам слов, разбирать досконально которые вы не можете в силу своих недостаточных знаний английского языка. Начиная копаться с каждым словом, вы просто потеряетесь в самом тексте и не сможете понять о чём речь. Если же незнакомых слов в тексте не так уж и много, то ситуация будет выглядеть гораздо легче, но подводные камни всё равно будут. Вы можете знать один, два варианта для перевода одного хорошо знакомого слова, но не догадываться, что оно же может ещё что-то обозначать или иметь свою особую изюминку.


Каждое отдельное слово в языке является частью культуры носителей языка, тесно связано с менталитетом и психикой людей и несёт свою специфическую семантическую нагрузку. Поэтому если вы хотите делать всё абсолютно правильно, то нужно чувствовать каждое слово не через перевод, а именно на английском языке; чувствовать  подсознательно слова  именно в тех словосочетаниях, в которых они встречаются вам на страницах газет, журналов, книг, учебников.

 

Не стремитесь видеть суть текстов только в переведённом варианте, а наоборот стремитесь получить больше информации в оригинале.

Вы все, не важно - новичок в английском языке или продвинутый - с ходу можете называть различные предметы на английском языке даже не задумываясь, а вот если вас попросят дать детальную характеристику предмету – узкую и чёткую – вот тут то часть из вас и не справятся с таким заданием. К примеру все мы знаем, как будет по-английски “стол”. А многие ли из вас смогут описать его? Что он деревянный, или сделан под дерево, какой формы столешница, прямые или кривые ножки стола? Сталкиваясь с подобными вопросами все мы подсознательно должны догадываться, что дословный с русского на английский перевод может оказаться чересчур комичным. Возможно, мы впопыхах будем лезть в словарь в надежде найти какое-то сложное-пресложное слово,  (сложное, потому что нам ещё неизвестное и его надо будет, якобы, вызубрить на всю жизнь) необходимое для нашего описания, и в жизни не догадаемся, что это всё на самом деле может оказаться гораздо проще; или наоборот недооценим ситуацию. Ну, раз начала про стол, то кто из вас знает, как будет по-английски столешница? A?   И не смотрите на меня такими большими глазами, как бабушка у Красной Шапочки. Вы это знаете все, только основная часть аудитории пока ещё не догадалась. Столешница по-английски - table top. Глядя на английский вариант хочется высказаться по-поводу русского языка, что, дескать, язык очень сложный и нагромождённый. Возможно это и так… ведь это наше богатство! Теперь по поводу ножек. Догадываюсь, что каждый второй из вас с ходу скажет, что это – legs. Но, спустя минуту, каждый второй из сказавших задумается, неужели точно legs? А, вдруг в английском языке есть специальное слово, обозначающее “ножка стола”, может они называют это опорой, стойкой, подставкой, подпоркой, как угодно, но не ногой! Залезла в словарь.. читаю тут http://lingvo.yandex.ru/en?text=leg . Можно сказать, что нам повезло уже второй раз. Проще не бывает, раз бывает One leg of the chair, то One leg of the table вряд ли кто-нибудь оспорит.


Набираемся смелости, чтоб с ходу перевести словосочетание “обеденный стол”. Надеюсь, что глядя на то, что у нас всё так просто, очень многие из вас гордо произнесут dinner table. Молодцы! Конечно правильно! А круглый стол? -  round table. А kitchen table кухонный стол.  А чё думать-то… А журнальный столик??...



… Все справились? Было сложно?

 Нет…

А вы точно в этом уверены?


Если ли среди вас такие, кто подошёл к переводу “журнального столика” особенно серьёзно? Ну, если размышлять логически, то журнал – это периодика, то, может быть, и журнальный столик так и назовём - periodic table?  А? Авторы такого перевода могут даже нос чуть повыше поднять перед оставшейся аудиторией… Во, как я!

А теперь, давайте разберёмся, кто из вас перевёл  на английский язык “журнальный столик” как coffee table?  Есть такие? Вот вас я и поздравляю!


Давайте рассмотрим ситуацию наоборот. Если бы вам в предложении попалось словосочетание “coffee table”, вы бы так и перевели “кофейный столик”, или вас это бы насторожило? Ну, если вы лезете в словарь за двумя словами из трёх, то подвоха вы бы тут точно не заметили. Если вы начали более-менее переводить простенькие тексты без словаря, то кофейный столик у вас тоже вряд ли вызвал странные ассоциации… ну народ кофе за ним пьёт, вот и кофейный. Обратите особое внимание, что “там – в Англии, Америке” именно так и рассуждают, а следовательно человек, который смог представить себе кофейный столик – размышлял логически также, как и англичанин. И, если их мысли сошлись не только на логическом уровне, а и на  уровне образов, то это уже очень здорово для новичка в английском языке. Он понял этот кусочек английского  текста как и носитель английского языка.


А что можно сказать про “особо продвинутых”, о тех, кто вытащил из своих мозговых складок periodic table (вроде даже где-то слышали это словосочетание…): конечно вас поймут, ведь есть такое словосочетание в английском языке, только это не журнальный столик, а периодическая таблица! Вот так бывает!


Поверьте, если вы учите язык не для того, чтоб стать переводчиком, то вам и необязательно знать правильный, чёткий, срочный перевод подобных словосочетаний. Для вас важно, чтоб ваша логическая мысль шла параллельно с логической мыслью носителя английского языка и вы понимали его не слово в слово, а чувствовали все тени, которые отбрасывают английские слова, фразы, предложения. Пусть вы с ходу не подберёте русский вариант сказанного, вы всё равно будете на высоте. Даже, чтоб стать переводчиком, всё равно нужно через это пройти… Ведь в случае со столом получится смешно, а если вы глупо обидите хорошего человека, то это уже грустно.


Поэтому ещё раз хочу сказать:

При чтении текстов на английском языке, воспринимайте английское слово. Не переводите его на русский. Это позволит выучить иностранный язык быстрей, при этом понимание английского языка будет более адекватным.

 


Комментарии
 


  • Техническое обслуживание и ремонт ккт.