Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Говорим… по-английски.

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Говорим… по-английски.
 
20
Share

Practice makes perfect


Do you speak English? – найдите в мире такого человека, кто бы не понял этой фразы. А как можно говорить на языке?

Первое, что вам всем придёт на ум – это то, что говорить можно грамматически хорошо или плохо; бегло или “со словарём”.

А если подумать ещё?


Говорить можно с различными оттенками чувств, эмоций: можно говорить тихо, шепотом, а можно громко, призывающее; можно что-то сухо пояснять, можно жёстко высказать своё конкретное мнение, а можно промямлить что-то непонятное. Всё это подчиняется одному-единственному слову “говорить”. И существует множество способов эмоционально выразить данную способность человека.


Любая книга, статья обычно кишит синонимами слова “говорить”. Особенно их много там, где автор использует диалоги. А вот в прозе таких диалогов обычно не бывает, поэтому  Prose  в переводе с английского переводится не только как “проза”, но и имеет ещё один оригинальный перевод. Как вы думаете какой?  Догадаетесь?  Ведь основную идею я вам уже подсказала… Prose в переводе с английского означает  “скучно говорить”. Вот так вот! Говорить без эмоций… сухо жевать куски текста и больше ничего!


Оставим нашу прозу на сегодня в покое. Эту задачу сегодня я не ставлю. Меня волнует другой вопрос. Я хотела бы сделать подборку предложений, в которых можно было бы выделить различные эмоциональные качества говорящих людей. Если вы только начинаете читать книги на английском языке, то эти слова встретятся вам на страницах сотни раз, и, следовательно, знание этих слов значительно увеличит ваш процент понимаемости. А это очень важно. Как ни крути.

  • Самые простые высказывания требуют наименьшее эмоциональное сопровождение. Цитаты из простого разговора - calm conversation:

“Yes,” she said.  – просто так взяла и сказала.

“I’m Henry!” he announced. – Он объявил, сообщил.

“Tea’s ready,” he told us. – Он нам сказал.

“Don’t forget,” she added. – Она добавила.

“I did it,” she admitted. – Она призналась.

Babies can’t communicate properly. – Не могут общаться.

  • Разговор обычно представляет собой диалог в виде вопроса – ответа. Вот простенький пример:

“What did you buy?” he asked. – Он спросил.

“Some souvenirs,” I answered. -  Я ответил.

Иногда можно ответить на вопрос одними эмоциями:

He acted up with laughing. – Он ответил только смехом.

  • Особое внимание стоит уделить чётким высказываниям, требующим особого внимания от слушающих. Это касается различных замечаний, заявлений, объяснений в процессе разговора:

“You’re late,” she remarked. – Она не просто сказала, а сделала замечание.

“I hate ice cream,” she declared. –  Она заявила, высказалась за или против.

He exclaimed that he was innocent. — Он воскликнул, что он невиновен.

“John!” I called. – Я позвал.

To state your opinion – заявлять, констатировать

“It’s a fine day,” she observed. – Она заметила (придала значение).

“The box goes here,” she explained. – Она объяснила.

I tell you; I can tell you; let me tell you – уверяю вас.

  • В повседневной жизни мы постоянно кого-то о чём-то просим, или нас просят. Сама же просьба может быть навязчивой (например, убедительная просьба; просьба родителя к ребёнку) или ненавязчивая. Навязчивая просьба обычно выражается в виде требования, настаивания на чём-то:

“Is my toast ready?” he demanded. – Он потребовал.

Mum! Молчи!

He bellowed a command to his men. — Он громко скомандовал своим подчинённым.


  •  Практически любой разговор содержит в себе либо положительные, либо отрицательные эмоции. Как их выразить на письме в английском языке? Конечно соответствующими глаголами:

“You look well,” she commented. – Она похвалила.

“Wonderful!” she cried. – Она вскрикнула (могла даже всплакнуть).

He complains of the noise – Он жалуется на шум.

  • Только не говорите мне, что вы никогда в своей жизни не ликовали, не кричали от радости или негодования. Наверняка вы были неоднократными свидетелями того, как люди особо бурными эмоциями выражают своё счастье или горе. Таких чувств особенно много в кино и в книгах:

“I’m home!” she shouted. – Она прокричала.

“Oh no!” he exclaimed. – Он  воскликнул.

Max yelled at his brother. – Макс кричал на брата.

To scream for help — звать на помощь

To roar with pain — реветь от боли

Cry out  in pain -  выкрикнуть от боли

  • Очень частое явление, когда кто-то вмешивается в чужой разговор. Иногда это нужно или даже необходимо, а иногда это может у нас вызвать массу отрицательных эмоций и довести до скандала. Так вот обратите внимание на то, как эти чувства выражаются в английском языке:

"But I was there", Jane broke in. —вставила Джейн.

When someone else is talking, don't butt in (to their conversation), it's rude. — Пока человек говорит, не врывайся в разговор, это невежливо.

The conversation was very pleasant until our talkative neighbour chipped in. — Беседа была вполне приятной, пока не вмешался наш разговорчивый сосед.

“ John, stop it!” he broke in. – Он прервал (вмешался).

  • Когда вы ругались послед ний раз? Только не говорите, что это было так давно, что вспомнить просто невозможно. Неправда! Время от времени все мы с лёгкостью одариваем своих домочадцев семейно-бытовыми разборками. Только одни пользуются более конкретными выражениями, а другие  - так, слегка, чтоб не обидеть. Несмотря ни на что, давайте стремиться жить дружно, а разборки пускай устраивают герои кинофильмов, романов, детективов и прочей печатной продукции. Вот, например:

Mother will blow you up when she finds her best vase broken. — Мама устроит тебе головомойку, когда узнает, что ты разбил её любимую вазу.

The director burned Jim up for being late again. — Директор отругал Джима за очередное опоздание. (американский вариант).

He used to chew me out. – Обычно он ругал меня (делал выговор) (американский вариант).

He screamed at the children for making noise. — Он накричал на детей за то, что они шумели.

Stop grumbling! — Перестаньте ворчать!


  • Иногда нам хочется кого-нибудь обмануть. Иногда сами попадаемся на чей-нибудь крючок. Когда становишься объектом необидной шутки, то это полбеды, а вот, когда тебя разыгрывают по-крупному, то тут хоть плачь! Вот так в английском языке выражают чувство обмана:

He always blows up his adventures to make them seem better than they were. — Он всегда привирает, когда рассказывает о своих приключениях, чтобы они выглядели поинтереснее.

Слово, а точнее фразовый глагол  blow up можно перевести, как “надувательство”, он же “обман”.

The President tried to hush up the fact that his advisers had lied. — Президент пытался скрыть, что его советник солгал.

  • Любая дискуссия начинается с поднятия вопроса. Чтоб разговор получился толковым, его сначала нужно “завести”.  Вот, примерно так это выглядит по-английски:

Your suggestion will be brought up at the next meeting. — Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании.

  • Порой случается так, что нам нужно отказаться  от уже сказанного, написанного, предложенного. Обычно очень сложно бывает  признавать свою неправоту. Как бы приятно или неприятно это не было, в любом случае такой случай в разговорной практике имеет место быть. Приходится с этим как-то мириться, а именно:

Take back one's unkind  (hard words) — извиняться за резкость

Take back one's promise (claim)— отказываться от своего обещания (претензии).

  • По секрету всему свету нужно нам порой шептать. Особенно это актуально среди детей и подростков:

“Shut up,” he whispered. – Он прошептал.

“I love you,” she murmured. –  Она прошептала.

  • Вам нравится, когда люди что-то непонятное бормочут?  Если дети – то это даже прикольно, а когда мямлют взрослые – то это надо смотреть по ситуации. В любом случае это было, это есть и это будет всегда. А теперь смотрите, какие слова в английском языке обозначают это самое бормотание:

“Don’t look now, but Dr Taylor’s behind us!” I muttered. – Я  пробормотала (невнятно сказала).

“Got to go now,” he mumbled. – Он пробормотал, промямлил.

Вчера села вечером почитать Alexandra Ripley “Scarlett” и наткнулась на слово - Coo – ворковать. Думаю, что здесь будет уместен этот пример:

“What lovely manners you have, Wade,” Suellen cooed.

You pronounce “rhyme” so that it rhymes with “time” – Ты произносишь…

  • Плохая привычка, порой заразная, связана с неумолкающим разговором. Болтать, сплетничать можно часами и по телефону, и в подъезде, и на лавочке во дворе, и в инете… где угодно. Можно в процессе такого разговора вешать друг другу  лапшу на уши, сообщать самые скандальные новости “нашего и вашего двора” и т.д. и т.п.

Tina was chatting about her job. - болтает

Tina always gossips for ages. - сплетничает

Tell tales -  сплетничать; “рассказывать сказки”.

  • Иногда у нас слова сами собой вылетают с языка или вылетают из памяти. Порой это влечёт за собой не очень хорошие последствия. Но, как бы то ни было, наши слова имеют свойство “вырваться, сорваться”:

А word escaped his lips или a word escaped him. – Слово вырвалось у него.

No word of courtesy escaped his lips. — Он не произнёс ни одного учтивого слова.

An actor whose name escapes me — актёр, чьё имя выскочило у меня из головы.

  • Как вы думаете, чем заканчивается каждый разговор? А тем, что собеседники замолкают…

When I ask for details he just clams up. — Когда я спрашиваю о подробностях, он просто замолкает. (американский вариант)

The conversation lapsed (stopped) – разговор замолк.

He fell silent. – Его голос замолк.


Комментарии