Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » О переводе и не только

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

О переводе и не только
 
2
Share

Поставлю сразу все точки над 'и': я категорически отрицаю перевод как метод обучения иностранному языку и в особенности как способ проверки знаний и умений.

Перевод приводит к тому, что ученику постоянно требуется думать на родном языке, и иностранный язык при этом остается 'врагом', которого надо победить. Перевод также подразумевает, что средства выражения мысли на различных языках похожи, а это одно из самых вредных заблуждений. Перевод 'настаивает', что есть единственно правильный вариант, не принимая во внимание различия языков как в лексическо-грамматическом, так и культурном плане.

К сожалению, перевод был самой важной составляющей при обучению английскому (да и любому другому иностранному языку) во времена СССР. Этому есть несколько причин помимо традиции, пришедшей к нам еще из Пруссии. Впрочем, я не специалист в этой области, и вполне возможно, что я ошибаюсь.

Во первых, в СССР никогда не делался упор на владение иностранным языком. Главная цель была – научить читать и, по возможности, писать. Разговаривать и слушать-то было не с кем и некого! Да и учителя учились по тем же учебникам, что и их ученики. Т.е. за редким исключением никто и никогда живого иностранного языка не слышал. Если вы жили в Москве или других крупных центрах, то изредка у Вас могла появиться возможность посмотреть фильм на иностранном языке или даже постановку (например, в Доме учителя в Москве), но это было исключительно редко, да и ставилась в основном классика. И хотя на языке Диккенса уже давно никто не говорит, мы-то об этом ничего не знали!

Во-вторых, метод перевода абсолютно подконтролен. Никаких инициатив и никаких отклонений от нормы. Дан текст, и его надо перевести. И что он продолжает оставаться написанным на русском языке, но только уже английскими словами - неважно, носители языка могут только догадываться о том, что хотел сказать автор. Важно было то, что перевод совпадает с требованиями, предъявляемыми к языку авторами программ и учебников.

Так и выросли несколько поколений учителей и учеников, никогда не видевших и не слышавших иностранного языка, но уверенных, что они им владеют в той или иной степени.
К чему я все это говорю? К тому, что судя по всему, перевод продолжает жить и процветать.

Давайте проведем небольшой эксперимент, который я всегда провожу со своими студентами, чтобы показать им 'вредность' словарей и вредность перевода без знания особенностей культуры.
Итак, английское слово 'Hi'. Как вы его переведете?  Правильно, любой словарь вам скажет, что это соответствует русскому 'привет'. Но так ли это на самом деле? Кого вы приветствуете словом: 'Привет'? Друзей? Родителей? Бабушек и дедушек? А можно ли сказать «Hi, Bob» профессору университета? Перевод слова 'Hi' в каждом случае будет зависеть от того, что принято в русском языке и в каждой конкретной ситуации.

Я – противник переводов. Как же тогда можно проверить, усвоен ли материал? Ответ прост: может ли ученик использовать пройденный материал в подобных ситуациях (на более низких этапах развития языка) или в других ситуациях (на более продвинутых этапах). Надеюсь, что рано или поздно (но чем раньше, тем лучше) система образования России (и других стран бывшего СССР) перейдет от 'I know' к 'I can'.

asil, ELICOS teacher

Комментарии