Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Работа над лексическими навыками речи

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Работа над лексическими навыками речи
 
2
Share

Пожалуй, это самый главный навык, который должен обязательно быть дан обычной средней школой.
Согласно принятой статистике, ученики обычных общеобразовательных школ должны пополнять свой активный  лексический запас в следующих объёмах: 5 класс – 350 слов, 6 класс – 200 слов, 7,8 класс – по 150 слов. В старших классах активный  лексический минимум может не изменяется. Это связано с тем, что происходит вытеснение слов одних другими. Одни слова благополучно забываются, другие приходят им на смену. То, что на пятый класс приходится  усвоение самого большого лексического объёма также понятно – там весь учебный процесс настроен главным образом на расширение словарного запаса.

Главной головной болью методистов всегда был и есть вопрос о составлении этого самого лексического минимума – той самой тысяче слов, которой должны в полной мере овладеть учащиеся общеобразовательных школ.  Правильно составленный учебный словарь – необходимое пособие для учителя, т.к. учитель должен ориентироваться на строго ограниченный круг лексики, на которую в свою очередь должны опираться все оставшиеся компоненты изучения иностранного языка.  И этот лексический минимум должен неразрывно связывать школьные учебники разных классов, делая их интересными, поучительными, научно-обоснованными.

Так вот, чтобы решить этот вопрос более качественно, методисты разделили использование лексики на две составляющие, на два типа: что ученик может понять из чужой речи и что может использовать при выражении собственных мыслей. Отсюда вытекает неоспоримый факт, что активный лексический уровень учащегося всегда будет явно ниже “понимаемого” уровня. Каждый человек знает большое количество слов, которые он понимает, но в силу разных причин не употребляет в своей устной речи. Эти слова составляют его пассивный словарный запас. А более ограниченным количеством слов он пользуется для выражения своих мыслей, эти слова входят в его активный словарный запас. Это имеет место не только в иностранных языка, но и в родном – русском языке, хотите вы того, или нет. Слова из пассивного запаса всплывают в нашей памяти, когда мы их слышим или читаем, о значении других догадывается с разной степенью точности из контекста. Объём и состав активного и пассивного словаря как в родном, так и в иностранном языке зависят от образованности и культурного уровня человека.

Как можно пополнить необходимый активный словарный запас учащегося и сделать это максимально эффективно?
Если верить науке, то нужно действовать согласно многим принципам. Во-первых, уделять большое внимание наиболее важным понятиям по той тематике, с которой постоянно встречается учащийся. Их обходить нельзя. Во-вторых, отдавать свои предпочтения тем словам, которые имеют большую сочетаемость с другими словами, т.к. при ограниченном объёме обязательной лексики они позволяют выражать и понимать более разнообразное содержание. В-третьих,  выбираемые слова должны принадлежать к нейтральному, литературному и разговорному стилям языка. Никаких жаргонов, специальных терминов и п.т. В-четвёртых, выбираемые слова должны подчиняться словообразованиям и чем больше можно будет из них образовывать других слов, тем лучше и т.д.

Допустим, вытащили мы из всей массы английских слов необходимую там тысячу, полностью нас устраивающую со всех четырёх сторон. Но попробуй её выучи! Ведь существует масса сложностей, с которыми мы сразу же повстречаемся на пути. Это, в первую очередь, несовпадение объёма значений слов русского и английского языка. Особенно, когда дело касается всевозможных оттенков. К примеру, совсем примитивное, есть гора и человек, вот кто из них  high, а кто tall? Что может быть low, а что short? Чем будет отличаться a few  от  several в контексте предложения? И так до бесконечности.

Вторая сложность тоже малоприятна. Она зависит от степени связанности слов по отношению к другим словам изучаемого языка: устойчивые словосочетания, свободные словосочетания, идиомы. Попробуй отвертеться – не получится. Они просто-напросто не совпадают с таковыми в русском языке или настолько все непредсказуемы и разнообразны, что предсказать их практически невозможно. При качественном переводе с английского языка и на английский нужно постоянно их чувствовать, ведь очень часто приходится выворачивать русский текст наизнанку, дабы правильно сформировать английский вариант и наоборот. This is an expensive dress, но this dress is too dear (или expensive) for me. Почему во втором предложении подходят оба варианта, а в первом только предложенный случай? Оn the bank of a river, но on the shore of the sea. В данных примерах, для русского языка не существует подобной разницы в выборе слов, и  a bank и  a shore – это берег и только берег, а платье в обоих случаях дорогое.  She had a bag in her hand. She had a baby in her arms.  -  по-русски “всё в руках и на руках”  и, вроде, никак иначе.

Также не нужно забывать и устойчивые сочетания слов, компоненты которых не варьируются, а употребляются всегда в готовом виде. Их можно только запомнить как единое целое, или конкретно избегать в своей речи. В основном это касается поговорок, к примеру,  Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь. Practice makes perfect. -  Повторенье – мать ученье. Look before you leap.  – Не зная броду, не суйся в воду.  Tastes differ. -  О вкусах не спорят. Или повседневные “забитые” предложения:  There is no need to worry. -  Нет надобности беспокоиться. Pull yourself together. -  Возьми себя в руки и т.д.

Ну и по мелочи мы чётко знаем, что чем проще слово и чем конкретнее его значение, тем оно и запомнится нам проще.
На практике различают этапы обучения лексическим навыкам.

Первый этап – это этап введения, первого знакомства и первичного его воспроизведения.

На этом этапе возможны два случая запоминания слова: без перевода (по контексту всё очень понятно), и с переводом (открыли словарик, вычитали, произнесли, записали). Конечно, если в процессе обучения (чтения) вы можете по контексту понимать значительное количество иностранных слов, значит вам “море по колено”. Вам достаточно легко даётся английский язык, или вы уже на окончательной фазе его изучения. Это всегда здорово! Дабы добиться восприятия английских слов без перевода на родной язык на начальном этапе, не можно, а нужно использовать наглядные пособия – карточки, видео  и т.п. По возможности все слова, имеющие конкретные значения (которые можно нарисовать, очень понятно изобразить) нужно изучать именно на английском языке, не впутывая русский (родной) язык. Чем дальше проникаем в английский язык, тем больше пытаемся использовать в качестве наглядного материала контексты в сочетании с анализом слова согласно правилам словообразования, синонимам, антонимам.

Вторым этапом выделяется работа по созданию лексических речевых навыков.

Т.е. работаем не над словом, а над группой слов, соединённых между собой речевой связью, уделяя особенное внимание неповторимой специфике английской речи. Добиваемся того, чтобы в подсознании создать прочные речевые связи в различных речевых ситуациях.  А вот прохождение заключительного этапа должно дать нам возможность самим комбинировать  знакомые лексические элементы в различных ситуациях.

Вот как сможете постичь данную науку, можете считать себя героем!


Комментарии
 


  • Все подробности салфетки бумажные на сайте.