Как начать читать по-английски практически? |
|
Sent by: иришка-картинка Karma: (Karma: 129.68) | 7 May 2009 | Viewed: 10409
|
|
Вы решили начать читать по-английски. Но есть одно очень большое НО: у вас маленький лексический запас. Вам очень сложно качественно воспринимать даже детские сказки. От чего можно оттолкнуться, чтоб получить своеобразный разгон в изучении английского языка?
Существует несколько способов для решения такой проблемы.
Первый шаг - это учебники до шестого класса, иллюстрированный словарь, карточки со словами и тому подобное. Листайте, читайте, запоминайте. Тут вы найдёте огромное количество самых простых и широкоупотребительных слов английского языка.
Второй шаг – нужно переходить на тексты. Возможно, для кого-то будут незаменимы пособия сделанные по методу Ильи Франка. Рядом со сложными словами в скобочках перевод – просто, ясно, эффективно. Прочитал кусок с подсказками, теперь прочитай его же сплошняком, без подсказок и т.д. Для самых первых навыков чтения этот метод в принципе незаменим. Хотя, сколько брала в руки книги, напечатанные по этому методу, то тут же испытывала какое-то негативное чувство – уж больно мелким шрифтом они написаны. Русские буквы вперемежку с английскими, да и одним мелким шрифтом, странички тоненькие, очень тонкая обложка – это невозможно читать. В любом случае эта не та книга, которую прочёл и забыл, эта книга больше похожа на учебник, которую ученик должен мусолить и мусолить в своих руках. Но как можно эффективно работать над книгой с такими жуткими страницами? Другое дело, когда сама как-то достаточно давно выкачала анекдоты с его сайта, где английские слова были выделены жирным шрифтом, русские пояснения – обычным (или наоборот – точно не помню), - было удивительно наглядно, там, где прекрасно знаешь перевод, можно русский текст мысленно пропускать без потерь личного времени и внимания, усидчивости. Но, как бы вы не относились к данному методу, моё мнение такое: этот метод можно использовать как первую ступеньку к серьёзному делу – чтению на английском языке. Не нужно стремиться с помощью данного метода расширить свой лексический минимум до максимально-возможных пределов. Здесь я бы поставила в приоритет другую задачу: научиться чувствовать английский язык на уровне предложений, связок предложений, диалогов. Просто, чтобы вас незнакомые слова не смущали, им дан тут же перевод. Попробуйте побегать глазами по предложениям так же, как вы бегаете по русским текстам. Сформируйте у себя такую же привычку в английском языке. Как только почувствуете, что “у вас выросли крылышки”, значит, пора взлететь ещё на один уровень.
Третий шаг можно пропустить, а можно посвятить и ему своё драгоценное время. Это чтение текстов с параллельным переводом. Этот вид текстов также широко встречается на сайте Ильи Франка. На первый взгляд подобные тексты кажутся незаменимыми в процессе обучения. Читай себе левую колонку на английском языке, наслаждайся, а как только встретишь незнакомое слово – смотри на текст справа, и узнаешь то, что не понял по-английски. Первый подводный камень уже заложен внутри нас и проявляется он как самая обыкновенная лень. Возможно, первые десять-двадцать минут вы будете честно сидеть зачитываться текстом в оригинале, а изредка, в необходимых случаях, заглядываться на подсказку. Но, представьте себе, что вы гадаете кроссворд, ответы которого расположены на этом же листе (в уголке, вверх ногами написаны). Вы, совершенно случайно увидели, что вот они ответы и поверхностно пробежались по ним глазами. Теперь, вчитываясь в очередное задание кроссворда, вы сможете так же серьёзно напрячь мозги и включить свою эрудицию, как до обнаружения ответов? Не-а… даже не спорьте! Если у вас не созреет автоматом правильный ответ из ваших умственных запасов, вы перепишите подсказку и будете довольны заполненными клеточками и не факт, что вы надолго запомните ответ на этот вопрос. Из этого следует то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда перед глазами у вас маячит ответ. Вы просто будете бессмысленно бегать глазами туда-сюда, выхватывая куски информации и тут же их перемешивая или забывая. В итоге вы не сможете качественно погрузиться в английский язык, начать учиться его по-настоящему чувствовать.
Плюс к вышесказанному хочу добавить, что иностранный язык - это не точная наука. Размер абзаца английского текста никогда не должен быть равным размерам этого же абзаца на русском языке. Да и полный дословный перевод - эта тьма тараканья, издевательство над родным языком в прямом смысле слова. Поэтому, встретив затруднение в определённом месте английского текста, вам придётся прочитать значительную часть русского, чтобы найти нужное место и разобраться в возможных отклонениях перевода. Оно вам надо? Не стоит забывать, что предоставленный перевод не будет являться единственным правильным переводом. Качество перевода зависит от множества причин, в том числе и от эрудированности переводчика. Не факт, что предложенный лично вами перевод будет однозначно неправильным и вам необходимо целиком и полностью “мнить советам” предоставленного перевода. Не усложняйте себе жизнь!
Забудьте о том, что, читая текст, вы хотите понять предельно всё. Успокойтесь. Ради прикола, возьмите научную книгу на русском языке, по предмету в котором вы абсолютно ничего не понимаете, не владеете четко терминологией. Если у вас нет медицинского образования – почитайте аннотацию к какому-нибудь серьёзному лекарству на русском языке. Теперь сделайте вывод: сколько вы поняли, сколько можете пересказать. Английский язык – это та же каша, только с непривычными латинскими буквами. Обживитесь в этой каше, и она станет вам роднее. Если вы всё равно увлечётесь чтением подобных параллельных текстов, помните, что только по таким переводам иностранный язык не выучишь! Обязательно нужно погружение в язык, исключающее переплетения с родным языком.
Обязательно нужен: Шаг четвёртый - практика беглого чтения на английском языке, в процессе которого в вашем воображении создаются реальные образы и действия, чувства и побуждения, перед вашими глазами пробегает картина зарождения действия, процесса действия и его окончание. И именно эта незримая взаимосвязь ваших внутренних переживаний и английской речь в будущем даст вам незаменимый толчок в преодолении языкового барьера, поможет овладеть иностранным языком на очень достойном уровне. Без этого навыка ваш английский затопчется на одной точке, и будет так топтаться долго и упорно на низком разговорном уровне. Разве это в ваших интересах?
Так что, найдите в себе силы и читайте книги на английском языке в чистом виде, без помощи добрых переводчиков. И чем больше вы будете читать, тем вам же будет лучше!
|
|
|
|
|
|
|
|