Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Швейцарский метод. Дополнение

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Швейцарский метод. Дополнение
 
3
Share

В лингвистике долгое время шел спор между двумя теориями.

В советское время доминировала мысль о том, что при изучении иностранного слова необходимо ассоциировать его с переводом на родной язык, т.е. «иностранное слово = перевод».
Сегодня наука больше склоняется к другой теории, по которой иностранное слово необходимо ассоциировать с образом этого предмета или явления. Т.е. «table» это не слово «стол», а образ стола, круглого обеденного, который стоит у вас в зале, или маленького кухонного, где вы завтракаете, или длинного деревянного, за которым проходят переговоры в офисе.
По последним веяниям в лингвистической науке считается, что «иностранное слово = образ».


Однако, даже увязывая иностранное слово с образом предмета, существует необходимость быстро и достоверно определять его значение на родном языке. Часто бывает, что понимаешь иностранную речь, но подобрать русский эквивалент трудно, т.е. образ сказанного в голове сформировался, но по каким-то причинам перевод либо лексически беден, либо недостаточно отражает иностранную речь.

Есть существенное дополнение, расширяющее возможности ежедневных тренировок в изучении английского языка по «швейцарскому методу». Эффект повысится в разы. Итак, суть дополнения состоит в том, что текст нужно не просто читать на скорость, но теперь упор делается на перевод на скорость.

Технология и инвентарь те же.

Этап I:
  1. Выбранный текст первый раз переводится устно (использование словаря приветствуется).

  2. Затем через определенный промежуток времени (незнакомых слов в тексте для вас уже нет) вы засекаете время и стараетесь как можно быстрее перевести текст устно (не проговаривая про себя английские слова).

  3.  Закончить тренировку с одним текстом можно только тогда, когда при взгляде на предложение автоматически возникает русский перевод. Важно не зазубрить перевод каждой фразы так, что при перестановке предложений, уже трудно вспомнить перевод, а получить автоматическую ассоциацию, как то «My namе is …» = «Меня зовут …».

    Советы:
    • желательно (полезнее) именно подбирать тексты, а не брать первые попавшиеся. В зависимости от области деятельности или интересов (поскольку бывает необходим навык перевода в узкоспециализированной тематике, например, самолетостроение, компрессорное производство и др.) можно найти литературу по основам какой-либо профессии или области и делить большие главы и параграфы на отрывки по 100 слов. Таким образом, лучше усвоится изучаемая область знаний, а английский язык подтянется в дополнение, как бонус.

    • Если ваш уровень знаний английского языка начинающий, либо вам еще трудно браться за специальные тексты и термины, можно выбрать тексты по вашим потребностям. Для этого хорошо подходят отечественные учебники, где много упражнений на перевод. Именно на них можно и отработать свой навык быстрого восприятия иностранного текста и перевода его в родную речь. Кстати, наиболее распространенный вариант - Голицынский Ю.Б.Грамматика английского языка, где много упражнений, на перевод. Также, если есть сомнения по поводу правильности переведенных текстов, можно использовать ключи к этому сборнику, которые также имеются на сайте.


Этап II:
После выполнения достаточного количества повторений этапа I переходим к этапу II. Уже имеем необходимый багаж клише – шаблонных выражений, которые часто употребляются в конкретных случаях.

Технология стандартная и интвентарь тот же.

  1. Выбираем русский текст (полезно подбирать тексты, согласно вышеизложен-ным советам).

  2. Переводим на английский язык. Эта операция уже сложнее, поскольку необходимо учитывать тонкости грамматики и др. правила. Поэтому воспользоваться следует либо учебником, с возможностью проверить свой перевод по ключам, либо помощью преподавателя.

  3. Доводим тренировки по скоростному переводу русского текста на английский язык (устно) до автоматизма.

  4. Возвращаемся к отработанным текстам через длительный перерыв, чтобы освежить в памяти устойчивые фразы и речевые конструкции. Таким образом, следуя приведенной методике, безусловно, повысится уровень восприятия английского языка, реакции для ответа, скорость перевода (устного и письменного), а также улучшится навык синхронного перевода за счет автоматического перевода в обе стороны, богатого багажа языковых клише.


    Тем интересующимся, для кого английский язык не является профессией, можно при желании ознакомится с литературой по теории и практике перевода. Помимо советов именитых переводчиков, в подобной литературе масса упражнений, подобранной специально для отработки навыка:


    Лучшие книги и учебники по теории и практике перевода
    Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику
    Как стать переводчиком

Комментарии