Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Что нужно уметь, чтобы стать переводчиком

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Что нужно уметь, чтобы стать переводчиком
 
10
Share

- Что нужно уметь, чтобы стать переводчиком?
- Чтобы стать переводчиком, нужно очень хорошо знать язык.
- Правильно, но недостаточно.

Давайте разберёмся.

Сначала поговорим о том, что нужно знать и уметь письменному переводчику.

 1. Как минимум - хорошее знание языка. Обязательно. Неоспоримо.
 2. Письменный переводчик должен быть человеком грамотным - как в родном языке, так и в иностранном языке. Поэтому если вы собираетесь стать письменным переводчиком, не стоит ограничивать свои учебные стремления только в иностранном языке, параллельно усердно займитесь и грамматикой родного. Не факт, что ваши переводы будет просматривать корректор, да и в любом случае ваша грамотность – это ваша визитная карточка. Не бывает “одноруких” специалистов. Профессионал может и должен делать качественно всё, с чем связана напрямую его профессиональная деятельность.
 3. Без усидчивости вам тоже не обойтись. Особенно если вы стремитесь попасть в элиту письменных переводчиков. Ежедневная обработка большого и разного информационного материала требует кропотливой работы, и ваш успех будет в огромной степени зависеть от вашей госпожи Усидчивости.
 4. Добросовестность. Куда сегодня без неё. То, что вы сегодня напереводите, возможно будут читать и перечитывать по сотне, а то и больше человек ежедневно, в их числе будут знатоки языка, поэтому не забывайте о том, что если вы сегодня сделаете паршивенький перевод, это вам могут долго помнить потребители и заказчики вашей информации.
 5. Уважение к авторскому тексту. Фантазируйте в разумных пределах. Если вы свою работу назовёте переводом, то она должна быть именно переводом, а не пересказом текста автора. Может вам и захочется личного творчества, но придётся свой пыл унять, т.к. вы только переводчик. Ваше дело отобразить авторскую работу на другом языке. Всё. И сделать это максимально приближенно к оригиналу и главное – грамотно.

Вот теперь подумайте, действительно вы хотели бы стать письменным переводчиком, или это не ваша стихия?
Ведь, начиная учить язык не многие догадываются об обратной стороне медали профессии письменного переводчика, а осознают это уже достаточно поздно.
Теперь скажем слово об устном переводчике.


 1. Отличное знание языка.
 Без него – забудьте и не мечтайте.
 2. Развитая кратковременная память.
 И не важно выспались вы сегодня или недоспали, приболели или вчера перепили – память должна быть ясная, светлая, активная. От того, как вы будете переводить речь человека, у ваших слушателей будет напрямую формироваться представление о том типе, речь которого вы переводите. Да и ваши угловатые размышления могут либо поставить в тупик обе стороны или наоборот привести дискуссию к недопонимаю. И ту т вы будете даже очень виноваты! Все камни полетят только в вашу сторону. Так что, если хотите взяться за такую работу – взвесьте свои силы и оцените природные данные.
 3. Стрессоустойчивость.
 Без неё никакого устного переводчика у вас не получится. Как ни старайтесь. Не можете держать себя в руках – значит, это не ваше. Идите лучше на биржу – брокером, там нужны такие “сумасшедшие”, готовые к самым непредсказуемым решениям в силу своего непредсказуемого характера, если по жизни вы – везунчик, то ваш пыл сослужит вам огромную пользу и удовольствие по жизни. Но, увы, переводческая деятельность вам компанию вряд ли составит на долговременную перспективу.
 4. Неконфликтность.
 Крутись как хочешь, но данная профессия завязана только с общением, а, следовательно, работой с людьми. А на производстве моменты бывают разные, и весёлые и не очень. Главное - не быть злопамятным и с умом подходить к неприятным моментам. Не ищите себе врагов. Они никому не нужны. Даже вам.
 5. Общительность.
 Куда без неё. Никуда. Вы – переводчик, а, значит, вы должны уметь говорить-говорить-говорить. Если постоянно находиться в состоянии говорения вас напрягает или вам этого не дано, то, возможно, эта профессия к вам не приживётся. Конечно, этот фактор не является определяющим, но он имеет место быть. Какой переводчик из молчуна? Смешно представить. Конечно трепаться все мы хорошо умеем, а вот по сути хорошо выражаться в течение всего рабочего времени изо дня в день, хорошо говорить максимально отображая оригинальную речь – это искусство. Поэтому наравне с общительностью нужны и … 6. Коммуникативные навыки. Не подражайте старушкам на лавочке или зелёной молодёжи. Держите себя в обществе достойно с присущим вам шармом. Завоюйте свою аудиторию и уважение.
 6. Дикция.
 Хорошая дикция. Умение говорить громко и понятно. Это тоже искусство и есть люди, которым это искусство не под силу, особенно в большой аудитории.
 7. Презентабельная внешность.
 Вы – не слесарь за станком, не посудомойка, вы – человек, к которому устремлены если не сотни глаз, то глаза высокопоставленных персон. Ваша работа всегда будет привлекать внимание не только всей аудитории, но и мимо проходящих зевак, прессы. Вы - высокоэрудированный артист. Соответствуйте своему образу. Не подрывайте себе авторитет. Встречают по одёжке, но не нужно забывать о том, что ваша профессия требует, чтобы вы всегда имели презентабельную внешность, даже если сегодня у вас на работе простой.
Если вы прочитали и сделали вывод, что профессия переводчика действительно то, о чём вы мечтаете серьёзно – дерзайте, не пожалеете! Что может быть интереснее?

Комментарии