Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » English ear-training. Часть 3. Готовимся к аудированию профессионально

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

English ear-training. Часть 3. Готовимся к аудированию профессионально
 
3
Share

Для того чтобы как можно скорее перейти из разряда пассивного слушателя в почётного «слышателя», то есть научиться воспринимать огромные объёмы информации на слух и этим пользоваться, необходимо  всего три вещи:

Джентльменский набор «слышателя»
  1. большой и активный словарный запас;
  2. гигабайты «оперативной» памяти в светлую голову;
  3. способность анализировать информацию и сразу отметать лишнее.

    Если не досчитались какого-то из трёх компонентов, милости прошу в третью часть тренинга.

Сегодня, как и обещала, мы будем готовиться к аудированию профессионально – то есть с позиции устного переводчика.
Мы не станем влезать в лингвистические дебри, или требовать от себя чего-то сверхъестественного. Мы просто воспользуемся некоторыми приёмами «профессиональных слышателей». Третья часть тренинга предполагает уже уровень подготовки. Перед тем, как к ней перейти, мы:
  • научились в обязательном порядке скрашивать наши будни английской речью и  перестали испытывать шок при её звучании (о том, как работать с аудиокнигами, фильмами и песнями – см. English ear-training. Части 1,2)»;
  • освоили приёмы развития речевого слуха и пользуемся ими ежедневно;
  • начали тренировать аналитический навык работы с информацией: выделять ключевые слова, прогнозировать и «отжимать» факты.
Анти-глухой телефон
Устный переводчик должен не просто суметь понять информацию, но и быстро её обработать и точно передать.  Те же самые навыки востребованы и на международных тестах по английскому. Чтобы держать себя в тонусе, у каждого переводчика есть свои ежедневные  упражнения. Вот чем пользуюсь я в обычной жизни:

Упражнение 1: «Переключаем каналы»
Поставим себе на службу технический прогресс. Да-да, вы не ослышались: располагаемся поудобнее перед телевизором, берём в руки пульт дистанционного управления и «щёлкаем» по каналам, задерживаясь на каждом не более 5 секунд, чтобы понять «суть передачи». Особенно повезло владельцам спутникого тв с пакетом из 1000 международных телеканалов – можно щёлкать, пока батарейки не сядут. Некоторые психологи, утверждают, что это – одно из любимейших мужских занятий, а кому, как не мужчинам свойственно быстро анализировать ситуацию и принимать решения.
Зато женщинам будет приятнее выполнить вторую часть упражнения: при просмотре фильма попробуем переводить услышанные реплики героев (это можно проделывать как с английским фильмом, так и с русским) «в реальном времени». Начинать удобнее с мыльных опер – там односложные фразы, а актёры делают удобные паузы между репликами друг друга.
Что даёт это упражнение: мы тренируем нашу способность управлять потоком информации, а также навык переключения с одного языка на другой. Поэтому в ситуации экзамена момент прослушивания на английском и «обдумывания» на русском пройдёт легче.

Упражнение 2:  «Крестики-нолики и имена»
Не всё, что мы говорим, несёт в себе фактическую информацию. Именно поэтому я считаю важным навык выделения ключевых слов из текста. Сложнее всего выделить, запомнить и воспроизвести цифры, даты, имена, пароли, явки. Они с трудом «увязываются» в ассоциации. Выход один – тренировать память на последовательность имён и цифр. Как насчёт того, чтобы выучить за время отпуска тысячу знаков в числе «Пи» после запятой? Шутка! Но вполне по силам, используя приёмы мнемотехники (превращая цифры и имена в образы), научиться запоминать номера телефонов,  кредитных карт и т.п.
Упражнения на запоминание цифр могут быть достаточно утомительны, поэтому требуют самодисциплины.

Упражнение 3: «Тут - слышу, а тут – «рыбу заворачивали»
Как правило, если это не живой диалог,  а обучающий процесс, или тест, слушающему даётся несколько попыток. Как их максимально использовать?  И здесь нам пригодиться «Теория смысла» («Theorie de sence»),  преподаваемая во французских школах перевода. Воспользуемся её установками:
  1. слушаем и передаём только основной смысл;
  2. слушаем и передаём только цифры, детали;
  3. записываем информацию символами.
Во время первой попытки прослушивания мы выделяем только основной смысл: что с кем происходит? Прослушали – передаём смысл, как удобно: по-русски, или по-английски. Не отвлекаемся на детали! Если занимаемся с преподавателем, договоримся не исправлять ошибки в процессе, чтобы не распылять наше внимание и не снижать интенсивность занятия. Если слушаем самостоятельно – записываем свой ответ на диктофон, проверять будем позже.

И лишь  во время второй попытки мы фиксируем внимание на цифрах и деталях. Не стоит во время первого прослушивания отвлекать себя, даже если коварная цифра «услышалась» сразу! Цифры – это та информация, восприятие которой требует  от нашего мозга дополнительной энергии и особенных  мыслительных операций. Возможно, вы уже заметили, как «опознав» в английской речи цифру, мы не верим своим ушам - переводим её мысленно на русский, потом незаметно в наше сознание прокрадывается логика, мы начинаем проверять, насколько полученная информация правдоподобна. Допустим, если в тексте говорится о рекорде легкоатлета, мы задумаемся: а за сколько вообще реально пробежать стометровку простому смертному. Естественно, пока наш мозг проделывает все эти операции, аудиотекст идёт своим чередом, и мы рискуем потратить обе попытки впустую.

Итак, в третьей части мы научились контролировать себя во время аудирования: усваивать основной смысл и детали, поняли, насколько важно для аудирования тренировать память на цифры, названия, имена.

Впереди – эпилог, в котором я расскажу об экстренных мерах: как улучшить аудирование за год, месяц, неделю или день перед экзаменом.


Комментарии