Памятка начинающему переводчику |
|
Sent by: dr_zauberer Karma: (Karma: 7.59) | 17 June 2010 | Viewed: 20662
|
|
Рекомендации, приведённые ниже, я сформулировал сам, переводя иностранцев и слушая других устных переводчиков. На абсолют не претендую, жду комментариев и дополнений.
До перевода
Самый важный пункт: перед тем, как приступить к переводческой работе, убедитесь в том, что вы умеете хорошо говорить/писать на языке перевода. Для качественного перевода знание языка оригинала является условием необходимым, но не достаточным. Если вы прекрасно понимаете английский, но с трудом выражаете мысли на русском, хороший перевод у вас вряд ли получится.
Если вы собираетесь переводить устно, то обязательно предварительно ознакомьтесь с темой предстоящего разговора или доклада, узнайте как можно больше о терминах, которые будут употребляться. Избегайте переводить разговоры, в предмете которых вы не разбираетесь: смех слушателей по поводу ваших ляпов может свести на нет все ваши усилия по донесению смысла. Если требуется перевод доклада или речи, а вам не предоставили накануне текста -- не беритесь за такую работу, вероятность ошибок и сбоев слишком велика. При письменном переводе специализированных текстов, даже если вы разбираетесь в предмете, попросите у заказчика глоссарий.
Перед началом устного перевода постарайтесь хотя бы пятнадцать минут поговорить с тем, кого вам надо будет переводить, в приватной обстановке, приспособьтесь к темпу и другим особенностям его речи. При переводе с английского может случиться так, что английский для говорящего не родной, следовательно, возможно присутствие акцента и каких-то особенностей словоупотребления, о которых желательно знать заранее, чтобы во время перевода не удивляться.
Кстати об удивлении: во время перевода может случиться что угодно, поэтому надо сразу быть готовым ко всему и ничему не удивляться. Говорящий может использовать термин, которого вы не знаете, может пошутить так, что уши завянут, может сказать что-то о вас самих ("ну я надеюсь, что он вам правильно это всё переводит"), может попытаться использовать вас в качестве манекена/ассистента (вы же всё равно рядом стоите). Помните о том, что основная задача переводчика -- верная передача текста, и если остальное не слишком вам мешает, не отвлекайтесь от главного.
Тут мы плавно подошли к тому, что происходит
Во время перевода
Начну с прописных истин: переводите от первого лица и не поправляйте сами себя. Перевод от первого лица подразумевает, что "мои друзья", "я хочу" на языке оригинала не превращаются в "его друзья", "он хочет" на языке перевода. Личность переводчика не должна быть посредником при передаче речи, переводчик должен стать полностью незаметным. Что касается поправок уже прозвучавшего перевода: не всегда вариант, первым пришедший в голову и озвученный, является самым лучшим, но нет большего раздражителя для слушателя, чем переводчик, постоянно подбирающий лучшие варианты перевода вместо того, чтобы дать говорящему возможность продолжить мысль.
Переводчик не должен быть соавтором: не досочиняйте за говорящего и не объясняйте говорящего. Даже если предмет разговора вам знаком лучше, чем слушателям и вы видите, что они не вполне понимают, не поддавайтесь соблазну добавить что-то от себя. Возможно, это специально созданный говорящим эффект, который он устранит в ближайшее время, но скорее всего ваша точка зрения отличается от точки зрения говорящего, и своими дополнительными объяснениями вы лишь исказите текст и затрудните понимание.
Если вдруг окажется, что вы сами чего-то не понимаете, не стесняйтесь переспросить или попросить переформулировать другими словами.
Генерируйте непрерывный текст. При последовательном переводе отдельные куски произносимого вами текста должны складываться в сознании слушателей в цельную речь. Поэтому приходится помнить, чем закончился предыдущий кусок, чтобы у слушателя не возникало ощущения скачков мысли. Ваши предложения на языке перевода должны быть синтаксически правильными, даже если в очередной порции текста говорящий допустил непредвиденный поворот. Чтобы уменьшить эффект от неожиданных поворотов, переводите настолько большие порции текста, насколько можете запомнить.
Если во время перевода вам приходится ad hoc придумывать эквиваленты для каких-либо терминов или выражений, не переходите к другим эквивалентам в последующем: одни и те же термины и выражения в языке оригинала должны передаваться одними и теми же эквивалентами на протяжении всего перевода, чтобы у слушателей не возникало путаницы.
Тесно связанный с гладкостью и непрерывностью речи момент, противоречащий предыдущему совету: не забывайте пользоваться переводческой трансформацией. "Пословный" перевод может на первый взгляд казаться более точным, но неестественность речи переводчика всё испортит. Думайте о том, как вы сами бы выразили мысли говорящего на языке перевода, если бы вдруг вам они когда-нибудь пришли в голову (кстати, именно поэтому перевод на родной язык иногда оказывается более изнуряющим, чем перевод на неродной: для родного языка в голове всегда присутствует больше вариантов передачи смысла, и постоянный выбор между ними утомляет).
Этот пункт, на самом деле, должен относиться к разделу "до", а не "во время": улучшайте кратковременную память специальными упражнениями. Если говорящий приводит длинные последовательности цифр, имён и названий, вы должны воспроизвести их все и в том же порядке (например, "Родольфо Бьяджи, Карлос ди Сарли, Хуан д'Арьенцо" не должны превратиться в "все эти люди").
После перевода
Иногда случается так, что после официальной части услуги переводчика требуются ещё и во время неофициального общения. Часто это значит, что во время лёгкой и непринуждённой беседы за столом говорящие будут есть и пить, слушая собеседников, а переводчик будет только говорить, говорить и говорить. С этим надо смириться заранее, если, конечно, не хотите, чтобы все дружно уставились на вас, ожидая перевода, как раз в тот момент, когда вы отправили в рот особенно большой кусок чего-нибудь вкусного.
Если вы присутствуете во время работы другого переводчика и испытываете сильное желание подсказать или поправить, боритесь с этим желанием. Исключение, на мой взгляд, можно сделать только в случае, когда переводчик сам просит вашей помощи либо запутался настолько сильно и переводит настолько против смысла, что дальше уже некуда. Непрошеные поправки, во-первых, ужасно невежливы, а во-вторых, очень сильно нарушают концентрацию внимания переводчика, только ухудшая качество его работы.
(Иллюстрация: Interpreters at work on the Parliament's press room in Strasbourg © Bernard Rouffignac)
|
|
|
|
|
|
|
|