Помню, появился у меня давным-давно электронный переводчик. Сначала я была чрезмерно рада такому приобретению. Принесла домой, установила… и .. о, боже! До сих пор помню, что ко слову FILE был дан только один вариант перевода – в жизни не догадаетесь какой – НАПИЛЬНИК!
Я вытащила из компьютерных закромов какое-то предложение для перевода (так, попробовать, испытать) и долго удивлялась силе электронной мысли! Нет, наверно не удивлялась, а восхищалась! Только осталось одно но… совсем недавно начала пользоваться снова электронными словарями, и то, только в случаях крайней необходимости. Книжный вариант словаря всё равно ни на что не променяю.
Так вот, каждое английское слово может иметь массу самых непредсказуемых вариантов при переводе на русский язык; как и одно русское слово может иметь массу переводов на английский язык. На мой взгляд, это самая сложная часть в изучении любого иностранного языка, т.к. чтоб понять правильность употребления слава нужно всем своим нутром прочувствовать английскую речь, и никакой шаблон тут не поможет.
Вот, хотелось бы поделиться на первый взгляд простыми, но достаточно занятными примерами того, как одни и те же чувства можно выразить в английском языке.
Начну с happy. Как может быть выражено чувство счастья по-английски? Попробуйте прямо сейчас вспомнить английские слова, которые несут в себе оттенок этого самого счастья. Сообразили? А теперь ознакомьтесь с возможными вариантами:
- Glad to see you – думаю, без комментариев а ещё может быть: glad cry –радостный крик, a glad morning - солнечное утро, разве не радостное? a glad New Year! - счастливого Нового года!
- Pleased to meet your friend. Please – это не только “пожалуйста”, это слово имеет ещё и вариант перевода “доставлять удовольствие; нравиться”.
- Delighted to go to the wedding. Delight – восторг, восхищение, конечно же это эмоционально связано с happy
- Thrilled to meet a rock star – thrill – трепет; чувство ожидания чего-то приятного с трепетным волнением… романтика!
- Over the moon when she won riding lessons – over the moon – почти то же самое, что и от радости море по колено!
- Contented to be at home – content – почему-то у меня ассоциируется с каким-то “пухлым, мягким, нежным” удовлетворением. Разве это плохо? Для кого-то это и есть самое настоящее чувство, по имени happy! Залезть на кресло, укрыться мягким пледом и смотреть на огонь в камине… эх…
- Overjoyed to see him – overjoyed – вне себя от радости, и этим всё сказано!
- In a cheerful mood – cheerful – бодрый, весёлый; ну очень хорошее настроение!
- Light-hearted after the tests – light-hearted – весёлый, беззаботный, гора с плеч свалилась, разве не счастлив?
- A jolly old man - jolly – конечно весёлый, но по какой причине? Оказывается jolly можно перевести как ‘подвыпивший’. Каждый весел по-своему
- A merry Christmas – комментарий, думаю, не требуется.
На первый взгляд все эти слова должны быть знакомы нам всем, но, когда они разбросаны в мире печатных продукций, то достаточно сложно нам – изучающим английский язык – прочувствовать изюминку каждого из них, поэтому советую прочитать их ещё раз и попытаться прочувствовать эти слова именно изнутри, чтоб в разговорной речи без боязни начать в скором времени их активно употреблять.
Теперь о грустном. Sad.
О чём погрустим?
1. un unhappy girl – unhappy – бывает со всеми; слава богу, что проходит
2. a gloomy look – унылый, мрачный взгляд
3. feeling low – дословно: низкие чувства, значит: ничего хорошего in low spirits – в подавленном состоянии
4. a disappointed player – disappointed- разочарованный; обманул все свои ожидания
5. a pitiful cry – крик, возбуждающий сострадание
6. a heartbreaking story – heartbreaking – сердцеломающая- душераздирающая история
7. a depressing film – depress – подавлять, угнетать. Ужасный фильм.
8. a disappointing game – неприятная игра.
Вот, пока писала о грустном, у самой настроение начало обнуляться. Самой как-то грустновато стало, но всё равно эта информация должна быть кому-нибудь нужной и важной, поэтому, думаю, что не зря старалась.
Иногда даже самые бессмысленные вещи дают отличную основу для погружения в размышления. Главное - найти то, от чего можно оттолкнуться. Поэтому я и решила провести такой небольшой мастер-класс, чтобы вы ещё больше убедились, что язык надо учить не методом тотальной зубрё;ки, а методом погружения, если вы увидели в моих примерах очень хорошо знакомые вам слова, но испытали при этом новые чувства в переплетении с этими словами, то знайте: это именно то, ради чего я трудилась над этой статьёй.
А теперь встаньте, отойдите от компьютера, подойдите к полке с книгами и дайте короткую характеристику своим любимым книжкам на английском языке, не просто так, а с необходимым чувством, переживанием; охарактеризуйте свой любимый фильм, обязательно взяв диск в руки; оцените настроения ваших близких на фотографии… Сделайте это всё так же просто и непринуждённо, как бы вы это сделали на русском языке.
Обязательно создавайте как можно больше связей между своими бытовыми, самыми обычными делами и английским языком. Если хотите выучить английский – то его надо уметь видеть и чувствовать не только на страницах книг и голубом экране.
Впереди целый учебный год, надо учиться!