The Routledge Handbook of Language and Culture presents the first comprehensive survey of research on the relationship between language and culture. It provides readers with a clear and accessible introduction to both interdisciplinary and multidisciplinary studies of language and culture, and addresses key issues of language and culturally based linguistic research from a variety of perspectives and theoretical frameworks.
The argument structure of verbs, defined as the part of grammar that deals with how participants in verbal events are expressed in clauses, is a classical topic in linguistics that has received considerable attention in the literature. This book investigates argument structure in English from a usage-based perspective, taking the view that the cognitive representation of grammar is shaped by language use, and that crucial aspects of grammatical organization are tied to the frequency with which words and syntactic constructions are used.
Since this classic work in phonology was published in 1968, there has been no other book that gives as broad a view of the subject, combining generally applicable theoretical contributions with analysis of the details of a single language. The theoretical issues raised in The Sound Pattern of English continue to be critical to current phonology, and in many instances the solutions proposed by Chomsky and Halle have yet to be improved upon.Noam Chomsky and Morris Halle are Institute Professors of Linguistics and Philosophy at MIT.
This book is an authoritative account of multilingualism in the present era, a phenomenon affecting a vast number of communities, thousands of languages and millions of language users. The book’s focus is specifically on the knowledge and use of multiple languages, but its treatment of the topic is very wide-ranging. It deals with both bilingualism and polyglottism, at the level of the individual speaker as well as at the societal level. The volume addresses not only linguistic facets of multilingualism but also multilingualism’s cultural, sociological, educational, and psychological dimensions, moving from classic perspectives to recent and emerging directions of interest.
Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field.